Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Игра в бабки

Перевод И. Инова

Уличным ревом, визгомв угол затолкан,небо, стену замызганнуювзглядом сверлю долго… Дворик… Невольничий… Жуткий… Грязные баки… А детвора шустроиграет в бабки.Воет над городом яростносирена.Корчатся в драке ярусы,вьется клубком арена.Сейфы до денег жадны,на дивиденды падки…
А детвора продолжаетиграть в бабки.Пусть в казино планетызолото, сталь — звяк!Катятся слезы в кюветы… Весело? Еще как!С жизнями смерть играет… Гроб, тапки… Дети про то не знают,играют в бабки.Горечь мою низринулсмех детворы.Выплеснулся на руиныи захлестнул дворы.Бомбы покрыл, подлодки,пухлые папки… Детям поглажу лобики —
играйте в бабки!

Весенний ветер

Перевод А. Кушнера

Земли замерзшей беспробуден сон.Лед до корней проник, мерцает он.Студеный жар, что сердце леденит,Не ветерок ли вешний устранит?И этот панцирь, жесткий, ледяной,Не ручеек ли просверлит лесной?Сгинь, пепелище зимнее! Слова,Пробейтесь к нам, как вешняя трава.

Волк

Перевод В. Каменской

В последний раз тропу широким махом смерь.Почуять влагу трав! И пусть приходит смерть.О, где твой бег ночной к пастушьим шалашам.
Где твой обратный путь по утренним лугам… Рубцы от старых ран еще кровоточат.Следы жестоких битв за стаю, за волчат.Четвероногий брат встал тенью у ручья.С ним зверь о двух ногах. Ты стар, где стать твоя?Огнем пылает бок. Свиреп сородич твой!Ты логово стерег и принял честный бой.И бился до конца… Но жив твой волчий род.Вот волки завели подлунный хоровод.Почуять влагу трав. Мой дом, мой лес, прости!В последний раз завыть: «Волчата, вам расти!»

Жертва

Перевод А. Кушнера

Что ж, упрекай меня, окаменевший зритель,В бессмысленном прыжке во тьму из темноты,Но я готов опять на плаху лечь — казните, —И жизнью рисковать, и вновь сжигать мосты.
Не прячу ничего, листвой не прикрываю,Я — весь перед тобой, содеял то и то,Но помыслы чисты, я к ним не подмешаюПодспудную корысть, — не упрекнет никто.На терниях я жил. Под страхом, без расчета,С тех пор, как я узнал изнанку жизни, рольЗлодейства, грань штыка, балладу пулемета,За мирный мои народ отчаянье и боль.Глотайте жертву враз, давитесь, кто богаты!Европа, да сметет потоп твои поля!С разбитою душой кричу: «Вы виноваты!»И при смерти уже; «Живи, моя земля!»

Ян Роб Паничан

{104}

Ударники

Перевод Р. Казаковой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия