Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

перед нами богатство земля разложилагоры хлебаметаллавеликанская силакипит в наших жилахнашу кровь капиталасеемпашеммолотом машемк станкам спешимв головахзалпом внезапнымрождается план нового мирасердцечувства рекою к нему устремилопод лучами чудесного завтрауправляем волшебным жужжаньем машинкто мы такие?
стихимы укротимотдадим их в руки рабочиегорода сотворимне шутя говорим:с морями и горамисделаем всечто захочетсятемпнаш лозунгмозолистым нашим рукаммир доверил свои веслакто корабль повернет?не посметь!угнетателям — смерть!нам — вперед!

Сибирский пейзаж

Перевод И. Инова

Летят часы, им вслед
Бегут колеса.Рядом —Снег — белый домосед —Покалывает взглядом.Березы там и тут.Их меловые талии,Как смерчи, стерегутОцепененье далей.Заря идет ко дну,На горы тень накликав,И окна белизнуЦелуют кровью бликов.

Словацкая песня

Перевод И. Федорина

Горькая песня словацкой печали,тучей плывешь ты в широкие дали.А пропадая в далях гористых,острой тоской отзываешься в листьях.
Буйно-веселая песня словацкая,ты молодецкой сменяешься пляскою.Парни в круг танца врываются дружно,горы они перепрыгнут, коль нужно.Песни словацкие, песни мятежные!Буря ли бьется о скалы прибрежные,пламя ль костров на топориках блещет?Души у панов от страха трепещут.Песня, сердечной согретая ласкою!..Расцеловал бы ту песню словацкую… Светится вся и звенит, улетая,мир ароматом цветов наполняя,

Завещание

Перевод Б. Холопова

Земля! Ты мила мне в снегах зимы,Летом, весной, осенью.Я люблю поля, но больше — холмы:Они над равнинами к небу возносятся.Мне дороги горы, леса — тоже,
Омытые ливнем, ветром.Но все же,Что может быть в жизни дорожеПламени, света?Я люблю птиц и цветов множество,И все, что земною отмечено метою.Но все же,Что может быть в жизни дорожеПламени, света?Помните!Когда солнца бубен медныйДля меня навсегда стихнет,Огню предайте, чтоб напоследокБлеснуть, вспыхнуть!

Лацо Новомеский

{105}

Воскресенье

Перевод Г. Плисецкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия