Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Будешьцепью бессонниц, бесплодной и длинной,вереницей ослепших монахов.Будешь колосом хлебным, затоптанным в глину,но готовым подняться из праха.Будешьскрытым вывихом, переломом,будешь раной некровоточащей.Будешь вербой подрубленной перед домом,с одинокою веткой торчащей.Будешьбывшим набатом в разрушенной башне —иссеченным, разбитым, вчерашним.Головою без тела, скатившейся с плахии валяющейся во прахе.Будешьженскою грудью с пустыми сосками,где ни капли живительной влаги.
Будешь вздутыми детскими животами.Головней, поражающей злаки.Будешьисточником обмелевшим —не напоишь ни конных, ни пеших.Будешь ветром бродячим, свистящим в окошкенежилой, одинокой сторожки.И тогда ты воскреснешь. И чудо впервыепохоронная узрит охрана.И расправит лес свои плечи кривые,как от свиста свирели Пана.И протянет лапы к помятому дому,к человеческой пантомиме.И задушит объятиями своимиэтот суетный мир, этих гномов!

Вдруг

Перевод Юнны Мориц

Реалистический буран:
безумный пляс сороконожкии сумасбродная играснежинок диких в мышки-кошки,в припадке злого озорстваметель сдирает юбки с елоки колпаки, надев едва,сдувает с клочьями иголок,и разлохмаченный поток,туманность божеского ока,то развернется, как стрелок,бесцельно метящий из лукапучком друг другу встречных стрел,а то — холстом в горошек белый,и форма катится в пределбесформенности оголтелой,и вдруг, смотрите: воединовсе — от земли до облаков,словно абстрактная картина
с татарским полчищем снегов.

Мудрость

Перевод Б. Слуцкого

Есть такая мудрость:встать на колени перед собором,каяться в блуде, ересях и заблуждениях.Лучше встать на колени, чем стоять на костре,лучше спрятать правду в глубинах души,словно в ларе,лишь бы снова потом заявить,что все-таки вертится… Как, товарищ Галилей,может быть, в этом — мудрость?Но мудрей мудреца смелый, веселыймальчик из сказки, кричавший тогда:— Король голый, совершенно голый! —Так громко кричал, что просто беда!

В сумерках

Перевод Юнны Мориц

Часы, недели, месяцы и стены:безбрежность океана,земли все нет и нет;мне тесно, господа, до одуренья тесноот стен глухонемых, загородивших свет.Окно над головой под вечер лиловеет,да так, что слышен куст сирени мне,где двое вольных, каждый, как умеет,на верность присягают в тишине.Я говорю: плевать на стены,все в порядке,и вечер тех двоих, он — мой до глубины;скажите, может, мне приснились в лихорадкечетыре каменных стены?Я под окном немею — любимые, живите,мое окно — холстина, где написали вас.О пан сержант, скорее начальству доложите,что я себя отлично чувствую сейчас.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия