Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Всего мы боялись.Завыванья сирен, ночей затемненья,того, что, может быть, мы исчезнем,как город Дрезден, где столько непогребенныхв черных руинах и обагренных,всего мы боялись.Того, что, может быть, нас не будет,и того, что мы были.«Доброго утра» (два пальца приложены к шляпе),вскакиванья на подножку трамвая,дней рабочих и дней воскресных,пайков («… о господи, как разделить ихмежду этими вечно голодными ртами…»),из дому взятых пакетов с едою(«…дома о нас заботятся тоже…»),без них и господь сотворить не сумел бысегодняшний ужин;вечеров, наполненных лунным светом,когда тень перекрещивается предметом,
наполняя комнату беспокойством,спокойный вечер,слушай:«Говорит Лондон».«Говорит Москва. Говорит Москва»об ужасном, о разном,вслушивались напряженно,слова не пропустить старались,за нее боялись,за себя в ней боялись,за все боялись.За все. И всего. Постоянно.Звона оружия, сотрясавшего дали,звона зловещего(сталью по стали),но также той тишины молчаливойвшивой(этой-то мы боялись еще поболе),которая, говорят, является тем не мене
мудростью государственной наивысшей,«…едва приложился к этой руке —имеешь все то, чего нет у других,и весел, и сыт, и нос в табаке…»минут доброй воли,позволявшей нам и поплакать вволю,и кричать от боли;радости ежедневной, что мы еще живы,но и тех, умиравших в горестях ежедневных;солнца, что видит насвидящих Видиц,и видело муки Лидиц,взывающих к совести мира(я назвал бы их Видиц,в именительном — Видице);воздушного воздуха, которым мы дышим,и дыханья тех, кто пал бездыханным;даже воды в нашем старом колодце,с тайною мыслью,
чтобы не расплескалась,здесь бы осталась,другим не досталась;и плача детского, детского плача,того, последнего,но и первого тоже.И женщин усталых, не старых, но постаревших,в этой усталости и прекрасных,потому что были такие тоже,а раньше только такие и были;«… Все от войны этой мерзкой,она нас увечит…»,до седины морозит от омерзенья,от страха, от страха из-за всего,от страха за все,хотя б за мужей наших бедных,за всех наших бедных из всех наших Легот,за нашего там, на Кавказе, — только бы его не убили,только бы не убили,
илисам кого не убил бы,«… Господи, сохрани его душу,грехом да не осквернится…»И такое дыханье горячеешло искать избавленья,от грехов избавленья,и такое дыханье горячее,словно руки, сплетенные накрепко,стало мыслью, нацеленной в главное,стало сутью судьбы и пути,стало помыслом,замыслом,смыслом.Да, друзья, это так началось.

Андрей Плавка

{106}

Возвращение в родные края

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия