Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Насмешливые галкиклюют стерню разлук… Шиповником впустуюсозрели поцелуии лихорадка рук.Чернеет мост, прочеркнутыйручьями колеи.Слети на рельс, пичуга,и жажду утоли!Горит шиповник сиро,а луг раздался вширь… На весь вагон огромный —один лишь пассажир…

В такую ночь

Перевод О. Малевича

На берег глаз, на берег губя полночь вытащил, как труп.По черным перекатам слёзулиткой от греха уполз.И не придут тебе помочь.К мольбам глуха такая ночь.

Побег

Перевод Г. Плисецкого

Поди сюда, суслик, приятель,заляжем на зиму в берлогу.Я все, чем богат был, растратил,сверчку подражая, ей-богу!
Берлога моя неплохая,в ней сложены стены из боли.В ней время стоит, отдыхая,застывшее в белой неволе.Раскаянье смерзлось в сосулькуи свисло с холодного свода,а счастье ушло на танцульку —снежинкой порхает у входа.Пусть щурятся звезды, похожиНа зыбкое счастье земное.Скажу: из-за этой вот дроживсе битвы проиграны мною.Пусть лязгает совесть пустая
зубами, подобно капкану.На все обещания раяворчать лишь, ворочаясь, стану.

Тоска по красоте

Фрагмент

Перевод Юнны Мориц

Вздыхает грузная земля над ней летаньеизжогой огненной сурепка мучит грунтрожь перевита васильками нежно втайнеколосья скрыл чертополох бахвал и вруншмель-дармоед у косаря танцует в челкео сведших отрубях мечтают перепелкиС тобою бедствовать ужасный и прекрасныйс тобою ливни звать под своды рощ и гор
на благо почве морщить гладь лазури яснойиз погребения извлечь столетий хорТри ветви Липтова судьбу мою прорежьтек тебе мой Липтов тяжким днем прижмусь как преждеНо красотой твоей пронзенный словно больюотчизну сосен обниму туманом руки вдруг пойму какая грусть известна полюкакая грусть в отлете ласточек на югв отлете аиста с тоской антирожденьяв отлете нити в те беззвучные владеньяЛишь напоследок с гор свое услышав имяя богу поручу тебя с детьми твоими

Годы

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия