Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Любови мои, прощайте,корабль отплывает мой,и всех вас в ковчег не в силахя взять, как некогда Ной.Единственная лишь паравступила на этот борт,чтоб плыть маршрутом стариннымв тот тихий далекий порт,в ту тихую даль, где большене зашумит прибой,в тот вечный приют, где тихои грустно звучит гобой,где долгие дни и ночии вечные временавсе ткут на бархатных лентахвсе новые имена,где вечную нашу жажду,у крайней уже черты,глоток утолит последний —там будем лишь я и ты.Так прощайте ж, мои любови,
вы, утихшие навсегда,все тревоги мои, все бури —меня ветер песет туда,в тот залив тишины последней,где не тает ночная теньи дышит воспоминаньемедва наступивший день.

Родная речь

Перевод Б. Слуцкого

Я положилвсю жизнь, но из глубин немереных твоихне много добыл, хоть прошел сквозь муки ада,стараясь, чтобы каждый стихбыл сказан так, как надо,чтобы мои слова,черпнув твоей безмерной глубины,в жилище из стихов дарили людям счастье,чтоб, высеченные из тишины,они могли бы в сердце постучаться.То сердцев людях есть, и есть в вещах оно,и слова дожидается такого,
что только правду рассказать должно, —сладчайшего, как материнский шепот, слова.Не будь тебя,родная речь, —родные братьячужими бы остались до сих пор,немыми бы — любовные объятья,безгласным бы — любовный разговор.

Отлет ласточек

Перевод И. Инова

Последний хор… Еще одна кантата,покамест крылья окоемане сложатся в печаль покинутых ветвей… Мое гнездо из глины и стеблейпод сумрачной застрехой небосводауже как будто чует, предвкушаетдалекие и теплые края… Моя полоска за деревнейископана… И ржавая ботва
уже курится… Благословляю урожай землии щебет птиц!..А это что склонилось на жнивье?Смиренье запоздалое мое…

Ян Костра

{107}

Демобилизация

Перевод Б. Слуцкого

Приговор — оглашен. Не позволили мне умереть,Пастьза землю вот эту.Что же думал поэт в пограничной грязи?Не узнаете вы от поэта.Снимайте мундиры, отныне ненужные,Каску — долой. И она не нужна.По домам!Разойдись!Сдавай оружие!Никто вас не ждет.Разве — жена.Колеса панихиду стучат.
Везут — по домам.От границы прочь.В неумолимое время мчат,В черную ночь.

Наивный

Перевод О. Ивинской

От ломтя судьбы я б хотел посытнейКусок тишины получить.Так ты отломи мне!Я думал о ней,Когда еще начал любить,Несчастный мальчишка, не поднявший глаз,Уверенный, что красотаОдин раз, а вовсе не тысячу раз,Бывает у нас отнята.Я думал, что гибель нельзя повторить,Что прошлое заперто в клетку,Что в школу не нужно нам больше ходить,Что волей своею и ты, может быть,Сумеешь от всех мне оставить и скрытьТу самую, в розах, беседку.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия