Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Сколько лет промчалось — пролетели годы,вешние умолкли, отзвенели воды.Сколько раз ты видел — птицы улетают,и твои печали вслед за ними тают.Сколько раз ты снова день встречал весеннийпосле бед недавних, бурь и потрясений.Сколько раз ты медлил в страхе и в тревогена пути кремнистом, на крутой дороге.Сколько раз бесстрашно свой топор тяжелыйзаносил над елью в рощице веселой.Сколько раз под ветром, как тростник, сгибался,на колени падал, больно ушибался…
Ты прошел сквозь молодость, от края до края,как сквозь лес дремучий, кожу обдирая.Слишком долго тратил ты себя впустую,слишком поздно понял истину простую —быстро летят годы, пролетают годы,вешние умолкли, отзвенели воды… Ну а может, век твой, он недаром прожити тебя сомненье понапрасну гложет?Лучше погляди-ка, отогнав усталость,что другим оставил, что себе осталось.Создал ли ты песню, стих придумал новый —прочный и красивый, как тот стол дубовый,за которым, чашу принимая в руки,
сиживать когда-то будут твои внуки?Или, век терзаясь чепухою разной,сам себя ты мучил мукою напрасной?Будет чахлым колос меж травою пыльнойили будет жатва щедрой и обильной?Торопись, приятель, быстро текут воды,кукушка кукует, пролетают годы.

Вступление в партию

Перевод В. Корчагина

Ночь клокотала… Как гудящий улей,весь город бодрствовал, переступив свой страх.Слова тонули в орудийном гуле,
в октябрьских ветрах —то бил в набат сердец сорок четвертый,бил по бездействию — да так, чтоб наповал!Он к жизни звал от бездны смертной, черной,к оружию он звал.Ночь клокотала… И упрямым флагомплескался говор наш в накатах дымной тьмы.Рассвет ступал уж где-то мерным шагом,но не спешили мы:мы вслушивались в бурном этом мирев призывы совести, в уверенность свою,что на весы веков положит гирилишь тот, кто был в бою.
Решимость вспыхнула одним порывом, сразу, —и захотелось нам, всем четверым,в сраженье, в самый ад, как по приказу,через кровавый дым!..Мы, локоть к локтю, там, на ратном поле,друг друга понимали в грозный час:нам путь к товарищам указывала воля,пылающая в нас.Ночь клокотала… Были мрачны тени,а мне все кажется — была та ночь светла:нас в партию, что создал Ленин,она и привела.

Прощайте, мои любови

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия