Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Метафора

Перевод Д. Самойлова

Лес пахнет новизной,Как и любовь, весной.Влюбленный ветер нежен,И слышен треск валежин.Как облетают листья,Так и любовь уйдет —Виденьем золотистым,Подобно этим листьям.Исчезнет, словно воронНад оголенным бором,Потом бумагой, белойКак снег, предстанет взору.Как пахнут перемены,Так пахнет и любовь —Привычная, родная
Морщинка, прядка, кровь.

На прощание

Перевод И. Инова

Закат уже запачкал кровью рот… Веранда — ни гугу… А лето обветшало… Газеты о войне кричат полям… Пожалуй,кто жил поэзией, — от голода помрет… Взвалила тишина свой замогильный гнет… Пластинки спрятать в шкаф да распихать журналы!..Другие песни время заиграло,и валится перо, и пальцы — словно лед… В ладони подыши и напиши сонет!Хоть рифмой развлекись, коль скоро больше нечем!..Колючкою опутан белый свет… Беги, спасайся, муза красноречья,и поскорей — назад!А я в годину бед лицом к лицу, в штыки, ненастье встречу.

Метаморфозы

Перевод Б. Слуцкого

Узнаешь ли в пшеничном океанеСудьбузаброшенного в грязь зерна?Боль превращается в сиянье,В печах временпережжена.Жизнь с одиночеством прощается,Кристаллизуется в мечтуИ переходит в муку,в ту,Что вскоре в песню превращается.

Вздох

Перевод О. Ивинской

Минута счастья чем важна?Строкой стиха. Глотком вина.
Чтоб ты унес в одной рукеВсе клады мира в узелке.Для счастья нужно слово. ПустьОно теплом излечит грусть.Для счастья нужен знак привета.Руки пожатье. СигаретаДа на сочувствие намек,Который вдруг поймать ты смог… Легчайший пух прикосновеньяНесет нам рая дуновенье.Но мало этого у бога,Что ж, значит, мало — это много,И, видно, очень мы бедны,Когда все это — только сны.

Братиславская весна

Перевод Б. Слуцкого

История запомнит ту весну,Ее приход
со взрывом почек в пущах.Фиалок запах слился с дымом пушек,И все,в подвалах шедшие ко дну,Всплывали,из гробов своих вставали,Услышав, как по-русски говорят,И шли наверх,И видели солдат,Что зиму из предместий выбивали.Цветы благоухали в честь весны,Столетний лед река веков взрывала,И соло соловьяперекрывалоЕдва бормочущий оркестр войны,

Телефон, зазвони!

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия