Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Телефон, зазвони! Мы вновьПогружаемся в долгий сумрак.Ничего! Не грустите, вещи,Телефон, ваш друг, зазвонит.Мне видится город в окне,Закутанный в саван ливня.Здесь сухо. И все мы вместе,Но кого-то недостает,Но вижу — бежит онаСквозь дождь в телефонную будку(Как пачка детских гостинцев,Одетая в целлофан).Она обнаженной рукойВ автомат бросает монету.Он гудит басовой струной.… Я очень тебя люблю!Ах, делая вечность пройдет,Пока наберешь мой номер.И вместе со мной все вещиНе в силах хранить тишину.Когда на столике звякнет,Вдруг отзовется квартираИ слушает, как, задыхаясь,
Я говорю: «Приходи!»И с этой самой минутыСквозь долгий миг нетерпеньяМы ждем, чтоб в дверях увидетьВзлохмаченную, смешнуюИ вымокшую — тебя.

Заказ

Перевод Л. Тоома

Позвонила мне девушка из журналаи стихи о любви заказала:— Только счастливые, это к маю —грустных не надо! —и трубку повесила… И я написал их,и вот читаю,и вижу сам:получилось невесело.И все-таки,все-таки я одобряю,что напечатать хочет журналстихи о любви —счастливые,к маю,и я бы с охотою их написал,
с огромной охотой,но дело в том,что пишут такие стихивдвоем.

Доброе слово

Перевод О. Малевича

Слово доброе сказатьне помешкай.Слово в землю посади,как орешек.С пустозвонным, хитрым, злым,полным яда,только с ним, ты мне поверь,медлить надо.Как змею его держив спирту, в банке… Слово доброе скажиспозаранку.Если будет в нем елей,вкус медовый, —лучше ты назад возьмиэто слово.Слово доброе — оно
точно семя.Урожай его едимравно все мы.Посоли его, как хлеб,густо сольюи от сердца оторвис кровью, с болью.А коль можешь и в бедеим помочь ты,так послать его спешипервой почтой.Принесут его тогдаутром рано.Слово лучше, чем бальзам,лечит раны.И нужнее, чем товарширпотреба.Ведь без правды все равнокак без хлеба.Было ночью ледяноймногим, братцы,слова доброго тогоне дождаться.До последнего стояли
на страже.Неужели никто словане скажет?И пусть будет у негокрутой норов,за пазухой не таи,не прячь в норах.Слово вовремя скажи,не промешкай.Слово в землю положи,как орешек.Если зрелое — найдетсебе почву.Добрым словом — не скуписьщедро потчуй.Как пустыня, ты иссохв жажде слова.Так его не пожалейдля другого.

Павол Горов

{108}

С чем вас сравнить…

Перевод Ю. Стефанова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия