Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я знал харчевню у Шивца,Немало попил там пивца.На крыше дранка там гниет,И ветер песенки поет.Порог, истоптанный людьми.Висит записка над дверьми:«Борг помер. Борга провожалиТе, что на свадьбах здесь гуляли».Распятье помню в кабачкеИ черных мух на потолке.А в половодье или в дождьСюда не скоро добредешь.Перед крыльцом гогочет гусь.Вот вам дворец! Входи, не трусь!Мы тут студентами бывали,Вино с подругами пивали.И помню, как в конце неделиДо самой зорьки здесь сидели.
Бушует память, как река,И для нее тесна строка.Я снова здесь, я у крыльцаХарчевни старой близ Шивца.Не узнаю знакомых мест.Нет мух, не виден черный крест —Лишь светлый контур на стенеНапомнил мне о старине.В большом котле кипит гуляш,В харчевне шум и ералаш —Проходчики со всей округиСюда сошлися на досуге.Те, кто пробили твердь скалы,Сюда собрались за столы.Расселись рядом — с другом друг —И хвалят мощь рабочих рук,Перед которыми гранит —И тот не долго устоит.Я знал уже, что на неделе
В крутой скале сошлись тоннели.Вошли девчата в кабачок,И Пишта достает смычок,И подозрительных мамашПриводит в раж бурильщик наш.А кто-то, лишнего хватив,Старинный затянул мотивПро девку скверную однуДа про неверную жену… Уж огонек едва мигал,От пляски сотрясался зал,Уж кто-то в уголке дремал,А Пишта, все играл, играл..Вот так сидеть бы без концаВ харчевне старой у Шивца.

Войтех Мигалик

{111}

Парень и вишня

Перевод Е. Аронович

— Скажи, отчего ты растешь так высоко?— Я прямо из гордого сердца расту.— Плоды твои вянут от горького сока.— Я крону свою вознесла в высоту.— Ты в поле широком стоишь, не скучая.— Тут милые шепчутся каждую ночь.— О чем ты шумишь?— Да уж, видно, стара я,и тяжко молчать,и плакать невмочь… — Поведай!— Сгубили враги атамана.Давно.С той порыпролетели года.— Но кто ты?— Я вишня, заклятая панна.Измены
себе на прощуникогда.

Сонет на миннезингерский лад

Перевод Е. Аронович

Что не споем, расскажем —мудреное ли дело, —ведь песне нет предела… Что разорвем, то свяжем.Пусть странно, все ж поверьте:люблю и ненавижу,и смерть в любви я вижу,но не боюсь я смерти.Пурпурные одеждыслезами заливаюи не смыкаю вежды.Но нынче, как и прежде,надеюсь без надежды.Зачем — не понимаю.

Прага

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия