Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Признался бы я в сокровенной любви,но к этому дню все признанья моипоседели,как черные пряди твои.Когда на рассвете бродили мы, двое,слезинка блестела на хвое ресницили роса на лесном чистотеле?Эта грусть красоты потрясала живое,и дрогнул мой голос от вечной тревоги:— Что же в итоге?Время нас грабит, как вор на дороге!Видишь, изрезан пустующий лес,кровоточит за порезом порез.Дикие гуси толпой улетают,просят подмоги собрата, —вроде бы в май возвратиться мечтают,
а сами предчувствуют в гуле небес,что нет и не будет возврата.А лес, где кровавые раны зардели,бинтуют белейшим бинтом лазаретаозябшие пальцы бабьего лета.И в беглой улыбке бескровного солнцамерещится мне медсестра у постели,где образ моей последней любвибредит, раскинув руки.А признанья, которые вдруг поседели,несчастные, как стрекоза под дождем,молчат и молчатнакануне разлуки.

Зрелище с вершины

Перевод Юнны Мориц

Осень, Альпы в подпалинах утром.Снизу смотрит на нас онемело
птеродактиль стоглавый, химераватно-снежная; в марлю закутанчереп раненого Аполлинера.Всюду головы гордых вершин,бинтов белоснежных тюрбаны.Поэзия — не яркохвостый павлин,А мощь лесосплава и шлейфы лавин.Или нежная марля для раны.

Подснежники

Перевод Юнны Мориц

Когда на заре или в полденьцветочница молодая,озябшая,очень похожая на морского «впередсмотрящего»,который торчал из корзины на мачте, —когда такая цветочница
веселым, слегка простуженным голосомкричит:ПОДСНЕЖНИКИ, КУПИТЕ ПОДСНЕЖНИКИ,ДАМЫ И ГОСПОДА! —я, беспомощный, словно муха в сметане,на постели, заснеженной грустью сиротства,но по-прежнему полный сладчайшего жара,я мечтаю опять пережитьбеспечность веселой весны —до самых корней древесных,до самых луковок травных.И вот — земля, желанная земля,холмистый спуск, дурмана острый вкус.Весна, и мне подарена онадля средоточья всех минувших вёсен,и всех цветов, и головокружений,и терпкого источника любви,
утраченного навсегда,но все жесверкающего чистотой хрустальной, —не нужно ничего, лишь погрузитьот старости трясущиеся рукив источник, словно в рыхлыйгрунт весенний.И вот — земля, желанная земля,и первым солнцем обогретый мох,и ласковость последнего объятья,и бархат-папоротник.Лети, корабль, по взвихренной пучине,вперед, мой милый,покуда нас не бросила навекилюбовь сладчайшая, которой нет в помине,Я больше ждать ее не в силах ныне,

Что есть поэт

Перевод В. Каменской

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия