Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Так что такое есть поэт?Скорбит он где-то рядом с нами?Дрожит и плачет? Вовсе нетОн только сердце ранит снамикогда трагическая явьмешая грозно дни и ночигордиев узел завязавнад головой его грохочети беззащитный и больнойготовый рухнуть на коленион спотыкается поройо рифм незримые каменьяи шелестит в напрасном рвеньепустых метафор мишурой.

Штефан Жары

{109}

«Вы, люди будущего века…»

Перевод Л. Мартынова

Вы, люди будущего века,чьи образы, как гребни гор высоких,я мысленно ищу на ощупь,
не будьте горды и надменны!Не будьте гордымудростью своею,надменны красотой своей не будьте,покуда хоть один из миллиардане сможет имя написать своеи будет хоть один из миллиардав грязи влачиться.Вы из команды той ракеты первой,что лобызнет пустынный кратер Марса,с приветствием неситесь голубиным,с оливкового веткой,а не смертнымлучом губительным,что мечет гелий.Сын будущегос новым представленьемо красоте — с яснейшей головою,за счет пищеварения и сексасверхмерно развитой, —владычить будет миром.Но горе,
если будет он без сердца,кусочка мышц вот этого, которыйгорит, как пламень,этот пламень страсти,которым человек к земле припаян.

Мыслитель

Перевод Л. Мартынова

Дрожал от нетерпеньяохваченжаждой знанья.Не знал,что ошибетсяи примет заушенье.Когда ошибся —слюною прянойподслащивал страданья,врачуя раны.И за успех нежданныйхвалы не принял плату,а телескоп уставил,как Галилей когда-то,
он в звездный мрак,чтоб в нем,да и в себе самомвсе «почему» и «либо»сменить на слово «ибо».Он выразил миров движенье,недвижных звезд соотношенье,и старцы на него поднялисьу огненного рубежа.Но все-таки он рвался ввысь;хотя пылал,он не кричал.Молчали путь свой продолжал.На его правде,а не на тебе, рыба-кит,стоит наш глобус.Нет,Но стоит —летит!

Микромир

Перевод В. Семенова

В росинках травы утренних вершин.Какой творецработу завершил?Восходит солнце.В капельке одной —светило целое,весь мир земной.На травы,окропленные росой,наступит человекногой босой.Не ведая об этомдо поры,он разрушаетцелые миры.Шагает,радуясь рожденью дня… Но чья над нимзанесена ступня?

Милан Лайчак

{110}

По кровавому ручью

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия