Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Сады источают дух сливы сладчайший,недавно вино забродило в подвале,пал желтенький листик в зеленую чашупруда. Значит, летние дни миновали.Священник молитву читает,но пчелы жужжат слышнее,и стук молотилки сильнее,и голос его — заглушают.Волы мычат слышнее,а кто-то ладит повозкудля похорон. Под нею,согнувшись, колотит жестко.Из дуба, что рос над домом,доски для гроба тесали.В гости пришли сегодня
те, что на свадьбе плясали.Солнце начинает садиться.В землю засветло надо ложиться,и в дорогу выходит покойник,оставляя амбар за спиноюи тропу, что своими ногамипротоптал он к водопою.Проехал он мимо плугаи руками к нему не рванулся,мимо сада проехал и лугаи ни разу не улыбнулся.Без улыбки идет по злату,по тому, что роняют ветки.Молча топчет листья-дукаты,попирает их без привета.
Волы еле двигают ноги, —как будто из дальней дороги,а процессия, в тихой тоске,говорит о ценах на сливу и на пшеницу,а также о боге,о небесном большом мужике.

Ответ современнику

Перевод Б. Слуцкого

Все реже о любви пишу стихи я.Все реже голоса слышны в них молодые.Да, у моих стихов теперь иные темы,и заняты они вещами теми,которые на первый взглядпоэзии немногое сулят.Но почему ты этим удивлен?
Осенних песен и весенних песеннапев совсем по-разному чудесен,и дрозд поет не так, как соловей,а старый дрозд — не так, как молодой.Когда слагаю песни о деревне,стоят крестьяне за любым стихом.Любой рассвет, изображенный мной,по-сельски пахнет молоком и сеном.Я детство провела среди крестьян,и мне естественно писать о них.Я потому о них стихи писала,что радовалась с ними и страдала.Не по велению политика,не по указке сельского попа —по женской, по исконной и по древней
моей безмерной нежности к деревне,ко всем, кто угнетен и оскорблен.Я жать умею и копать умею,поэтому и право я имеюпеть о крестьянах так, как я пою,Меня крестьяне сызмала училии до ботаники мне объяснилилуга, поля и землю всю мою.Я не стыжусь, когда мои стихичитают старики и батраки,когда их дети в сельской школе слышат.Для избранных пускай другие пишут,а мне мои читатели близки.

Песня о порабощенном хлебе

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия