Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Стучит украдкой жернов,шуршит мука по ситам.Зерно тихонько мелютво тьме, во мраке черномпо деревням несытым.Тот хлеб посеян в рабстве,в безвыходной печали,и убран тоже в рабстве —глубокими ночами.Хоть печи жаром пышут,но хлеб тоскою дышит.Он вырастал в неволе.Созрел под наши стоны.И вот его смололина мельнице замшелой,обросшей паутиной,слезами орошенной.
Он рос во тьме кромешнойи выпечен ночами —с опаской и поспешно,украдкой и в молчанье,когда никто не слышит,как хлеб жарою пышет.Большущими кускамитот рабский хлеб кусают —покуда не забрали,пока никто не знает,что под полночным небомсидит крестьянин с хлебом.

Кровавая сказка

Перевод Б. Слуцкого

Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастье
с группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.Все они были ровесники;все — одногодки.Вместе учились и вместе играли,хором стихи наизусть повторяли.Вместе ходили к врачам на прививки.Все у них общее было:уроки, болезни, привычки.Вместе они и погибли.Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастьес группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.
Ровно за сорок минут до их смертного часавот что умы занималоэтого класса:«Грядки. Их шесть на моем огороде.Десять арбузов на каждой».И прочее в этом же роде.Мысли мальчишек касались домашних заданий,по выполненью которыхкачество ими усвоенных знанийбудет измерено грудой никчемных пятерок,Детям казалось,что долго бродить им по белому свету,Долго решать им задачи —сначала вот эту,кто помешает?Все, что им задано,перерешают.
Это случилось в одном государстве балканском —в горном, крестьянском.Горькое там приключилось злосчастьес группой ребят —целым классом пали они в одночасьесмертью героев.За руки взявшись,пошли они на смерть рядами.Самые слабые дети и те не рыдали.После уроков, сложив аккуратно тетрадки,шли на расстрел они поступью твердойв полном порядке,прямо и гордо.За руки взявшись,прямо под пулиэти ребята навстречу бессмертью шагнули.

Хлеб месят

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия