Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Солнце спало, и птицы спали,спрятав клювы в теплые крылья,Женщины раньше солнца встали,двери пекарни они открыли.Они забыли о скорби вчерашней,о всей суете желаний мелких.Словно пахарь, когда он на пашне,словно мельник, когда он — мельник.Муку просеивают снова и снова.Волосы словно в белых цветочках.Работают,не говоря ни слова,
думая о сыновьях, о дочках.В море хлебного запаха канув,они смеются пьяно, счастливо,словно не тесто мнут руками,а мнут руками цветущую ниву.Солнце спит, и птицы не слышатженщин, тех, что пришли на работу.Хлебный запах из печи пышет —это пекарня раскрыла ворота.Руки на хлебе горячем грея,женщина думает: «Пусть настанет,пусть придет благодатное время,
когда всем людям хлеба достанет!А враг пусть подавится нашим хлебом!Пусть в горле вражьем он станет комом!»Женщина смотрит с порога на небо,внемля птичьим напевам знакомым.

«Я здесь, отчизна!»

Перевод Б. Слуцкого

Бледнеет небо, птица бьет крылом.Испуганно дрожит листва.Старик пастух шапчонку снял рывком,и слышны причитания слова:«Отчизна! Люди!»
Замолкни, утро! Стихни, тишина!Пусть вся земля застынет на мгновенье,чтоб выстрелы услышала онаи слова каждый звук в последнем пенье:«Отчизна! Люди!»Ты, солнце, выглянь из-за облакови освети разверстую могилу,чтоб веселей, бодрей им сделать былопоследние десятки их шагов.Благоухай, осенняя трава,последнее их ложе окаймляя.Пускай у них замлеет голова
от запахов родного края.Последний крик, последний их приветты, ветер, унеси в леса и горы,чтобы узнали родины просторы,кто вспомнил их в последний свой рассвет.«Отчизна! Родина!» — кричит гора горе.«Отчизна!» — подхватила вся округа,перекрывая эхом пулеметы,а издали, как будто голос друга,доносится из свежей их могилы:«Я здесь, отчизна!»

Когда промчится ваша юность, птицы…

Перевод М. Алигер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия