Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Когда промчится ваша юность, птицы,что делаете вы, дрозды, овсянки и синицы?Ты, жаворонок, что устал бороться с вышиной?Что зяблик делает под августовским светом,когда приходит срок прощаться с летоми пенье птиц заглушено поющей тишиной?Почуяв аромат снегов, дыхание мороза,услышав осени шаги, что делают леса?Что делаете, тополя, что делаешь, береза,когда минует лето, и слышен ветра свист,
и по ветру кружится ваш первый желтый лист,и облака над вами плывут, как паруса?Когда в хрустальной синеве летают паутинки,что делаете вы, поля, луга, покосы,когда колючий иней все одел,когда в железную броню закованы травинки,и стали искристым ледком сверкающие росы,и в изгороди ломонос внезапно поседел?Когда от северных высот за южные отрогиподует ветер ледяной, что делает вода,когда стихают подо льдом порывы и тревоги,
когда потока синевавнезапно вянет, как трава,и цепенеет пульс, и плеск смолкает навсегда?

Детская косичка в Освенциме

Перевод Б. Слуцкого

Осень сменяет лето, пятый раз сменяет,а тонкая, словно ящерка, девочкина косичкалежит в Освенцимском музее — живет и не умирает.Мамины пальцы сгорели, но все-таки ясно видно,как девочку в путь-дорогу пальцы те собирают,
то они цепенеют, то беспомощно виснути черную ленту предчувствий в тонкую косу вплетаютТуго косичка закручена, не расплетется до вечера.Слезные змейки стелются — мама горько плачет.Девочка улыбается ласково и доверчиво,девочка не понимает, что эти слезы значат.Вот палачи ледяные — банды их ясно вижу —косят людские волосы, мечут в стога большие.Легкие детские локоны ветер уносит выше,в грузные копны сложены женские косы густые.Словно шерсть настриженную, словно руно овечье,
в кучи их кто-то сваливает и приминает ногами.Вижу — пылают яростью большие глаза человечьи,вижу старух испуганных рядом со стариками.То, что словами не выскажешь, тоже вижу ясно:пламя пышет из топки и палачей озаряет,длинные их лопаты — от детской крови красные,стылые детские трупы в топку они швыряют.Вижу седины бедные — все в серебристом инее,и рядом — как ящерка — тонкую девочкину косичку,вижу глазенки детские — большие, синие-синие.

Все равно

Перевод М. Ваксмахера

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия