Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Я охотничий сын, и когда подошло мое время,я влюбился в Хану, взбалмошную девчонку,дочь торговца печального, вдовца-еврея,содержавшего возле кладбища трактир и лавчонку.Как ракета над лесом, надо мной она заблистала,и стал я ходить, как слепой, разводя руками.И любовь моя стала как мир, и поэтому сталамаяком и спасенными им моряками.От нее глаза мои загораются блеском,
в ней и море колышется, и рыбы, и сети,от нее водопады свергаются с гулом и плескоми стрекочут кузнечики, словно птицы и дети.О, чего только я не видел этой весною,с этим Чоро кривым и с компанией набожной этой!Все, что пито было не мною и разбито не мною,я сполна оплатил, как положено, звонкой монетой.Но сейчас я люблю, и люблю это небо, и этой руки движенье,которая вдруг воскрешает и выводит на сценувсех погибших и потерпевших в море крушенье,
и ломает решетки, чтобы лбом я — о стенуи о небо, до которого некогда пальцемдоставал, и до солнца — когда это солнце, и кости,и могильщика даже я сделал у нас постояльцеми в корчму пригласил их, на добрую чарочку в гости.

2

Когда над весами я увидел ее груди тугие,между мылом и апельсинами разглядел подробно,я понял, что она прекраснее, чем все другие,
и вся она, как ее губы, и вся съедобна.О зрачок ее — зернышко перца в полдневном зное,притягивающий, лаская и не отпуская!Кто бы смог не влюбиться в изобилье это лесное,в эти ноздри и в грудь, что как буря морская!Ты не знаешь зубов ее, что, как снег, поскрипывают, играяэту гармонику с блестящими пуговками — сиянье ее золотое! —Этот колодец, наполненный радостью до самого края,это животное, здоровое и молодое.Когда к губам моим прижимает она свои губы,
я плыву по ветру, побросав паруса и тросы, —потому что ее объятья просты и грубы,как еда дикаря, как еда, что едят матросы.Ты не знаешь взгляда ее, темноватого от угля и дымной печи,и ресниц ее — занавеску, что так нехотя поднималась,и зубы ее, процеживающие неторопливые речи,и язычок этот острый, хотя и распущенный малость.

Мира Алечкович

{117}

Тише, мама…

Перевод В. Корчагина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия