Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Корчму здесь найдете на всех дорогах,А фабрика — одна на всю страну.На каждый округ — сотни остроговИ узников сотни тысяч.Здесь князь и фабрикант — владыки края,Класса палачей вожди.Живут здесь по-турецки. Жизнь такая —Пей да бранись. Эх, спрячь тоску в груди!Министры пьют кофе, едят калачики,Потом начинают всех мордовать.Привозят гувернанток-австриячек
И лезут тихонько к ним в кровать.«Взятка? Можно бы! Спасибо, данке.Ведь мы не якобинцы. Трудимся за грош —Оклад невелик. Нет счета в банке.Итак, берешь или не берешь?»Чиновнику — динар. Практиканту — гроши.«Эх, на деньги все жадны, господин Срета», —А ругнешь их, ответят: «И гроши хороши!»Или: «Чиновнику лошадь нужна и карета!»Глаза его — пасть, душа — потаскуха.Как тут человеку беды избежать?Люди, нафабрив усы от уха до уха,
Служат, как собаки. Долго ли ждать мятежа?Ах да, экспорт свиней. Ввоз быстрей идет, парадомПод оркестр — знакомый мотив несложный.Играйте! Сербия пятится задомС радостью прямо в бумажник кожаный.Книги? Прочь! О зиме еще думать рано.И щелок в лавках еще продают.Господа валяются в тени платанов,И слюнки у них текут.Позавтракав, мечтают об обеде. Пообедав — об ужине.Что новенького? Голубцы? «Нет, сотэ из почек!»
«Распустить пояс! Молодец!» Как жрут дружно!А с нами кто? Темнота? Рабочие?Безвольные люди. Классовое сознание — у кого есть?Господа в раю своем мучаются от одышки.Если кожу дерут — дерут на совесть.Кроме этого, пьют, едят и дуются в картишки.Что там? Флаг спускают? Ждем спасенья напрасно?Тьма легла неподвижная, глубокая.Друг далекий, там за Дунаем босая, безгласная,Вся в крови чавкает Сербия одинокая.Бунт? Где пролетарии? Где рабочие?Не созрел революции плод. Восстанье?
Подмастерья да школьники. Чиновник не хочет.Все остальные у нас крестьяне.Но все же. И тут каторга и бой.И тут выбивают искры из оков.И село нас заметило: сквозь больЗвезда полыхает над каждым снопом.А муки? Пусть Сербия не покорится.На все четыре стороны гайдуков направлен взор.Сербия из засады коситсяНа залитый солнцем тюремный двор.

Хана

Перевод Ю. Левитанского

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия