Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Это ты возвращаешься к Тисе. Случайно.Неужели случайно, как если бы могНе вернуться сюда? Вообще не вернуться?Неужели ты могНе увидеть привязанной лодки?Не узнать старых ив, в основанье стволовПосеревших от ила и мохом заросшихДо широких ветвей? Ты срывал этот мохИ украдкой курил его. Разве случайно?Словно мог ты, раздвинув бурьян, не открытьТой тропинки, где ты за влюбленными кралсяВ летних сумерках.Разве случайно? А сердце,Как оно колотилось у самого горла?!И на скалы крутые,
Над водой взгромоздившие камень на камень,Разве только случайно пришел ты взглянуть,А иначе б не выбрался,Не огляделся —Здесь, где удочку ты укреплял меж камней,Чтобы рыба, сверкнув,На крючке трепыхалась(А приманку, чудак, забывал нацепить.Все сидел да глядел.Все сидел. И напрасно).Неужели случайно пройдешь, не взглянув,Так небрежно пройдешь, даже взгляда не бросивНа забор, где хотел ты глазок просверлить,Чтобы тайну чужую увидеть воочью —С той, с другой стороны?
Неужели случайным прохожим пройдешь,Словно мог вообще не прийти,Не вернуться?Что с тобою стряслось?Из каких ты краев?Признавайся,Откуда ты вдруг объявился?Да и был ли ты вправду когда-нибудь здесь?В самом деле, откуда?И где пропадал ты?Ведь и вправду ты где-то бродил чужаком,А иначе б не мог и вернуться.ИначеНе стоял бы как вкопанныйНи у стволов
Серых ив,Ни у лодки,Ни перед забором,Вспоминая о чем-то!Кто б мог это знать!Если в этих местах ты бы не жилКогда-тоИ тебя бы потом не носило быГде-то,Для чего бы тебе и стремитьсяСюда?Так признайся по совести,Начистоту:Ты откуда сюда?Что с тобою случилось?
И совсем по душам:С кем ты все говоришь?Или с чем?Неужели опять начинаешьСам с собой толковатьИ словами играть?Глубоко-глубоко под тобой течет Тиса,Далеко бежит, далеко.Можно было бы в ней искупаться,Если не был бы лету конец.Так на камень присядь,Как всегда ты садился в стихах.Нет вокруг ни души.Можешь даже всплакнуть, если хочешь.

Тиса. II

Перевод О. Чухонцева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия