Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Малая страна?Спроси фашиста-зверя,Где жедобирался он до края?Мерою для плоского пространстваНе измеритьгор и гордость края,Где герой,живя и умирая,Охраняет волю,право, счастье,У веков спроси,пронесших бури,Где они копытамиспоткнулись,Где они крыламиобломались —На равнинах лиземли бескрайной?Или о гранитные вершины,черные, упрямые, крутые?Где они взнеслись —и где пропали?
Малая?А по-славянскиРазве это«малолетка»?Наш Триглавне хочет чуждой власти:Воздух над горой —орлам не клетка.Отчего жегордость гордой высидразнит васпод небом необъятным?Разве мы по меркев рост не вышли?Наша родинакак разпод стать нам.Скроена по славеи отвага:Ни тесна, ни коротка —свободно.Правда, на тропедвоим нет места:
Может, для людейиного шага,Для чужихонанепроходима.Малая?Но сердце — вся ей мера,Родине моейв любви и в песне.Вы своим довольны королевством,Нам жеродиной дышать не тесно:Широков республике свободной.Станем же,как рекруты, мы рядомНа вербовке —и измерим сердце:Разве наше сердцене шире и отрадней?Или в нашемрадости не больше?Или наше сердце
бьется мельче,Оттого чтоземли нашей меньше?По чьему ж должны — скажи — приказуИзмерять мычесть свою и гордость?Как не терпит кривдыздравый разум,Так учить себямы не позволим.Не позволимправо нашей честиМерить человека недостойнойМерой метра,звонкою монетой.Для свободныхэтой меры нету.Малая?Лишь пролитая щедроКровь за родину —ее мерилоДля путей,границ ее.
И СлавуМерой сердцадоблесть утвердила.Измеряй странуты славным следомНаших дел —вслед вражеским отрядам.Края крови нет,край славы — лишь пределомОн пролегс отвагой нашей рядом.Нет,не мерой,годной для пространстваплоского,Не метром, не аршиномМеряй ты страну,но славным сыном,Одолевшим бурии невзгоды,Вставшим, будто горы,исполином.

Если уж записывать сны…

Перевод Г. Плисецкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия