Где с миром связь оборвалась — там песня кончится.Смотри, как дерево стою, плоды отдавшее.Желанье двигаться, увы, в суставах корчится.Что делать мне с рукой, и в ней — свободой давешней?Слова, вы узники — бежать, уйти из тела!Стихи не лечат — лишь певцам отравой служат.К поэту стая воронья, смотри, слетела —украдкой мозг его клюют, и кружат, кружат.И песня, вырвавшись на миг, как крик, из горла,чтоб в уши миру прогреметь светло и гордо,вспять возвращается без слов — одно мычанье.И пустота на всем пути, на всей орбите.Но потерпите, о слова, но потерпите,пока к вам рифму подберут смерть и молчанье.
«Зову тебя, песня…»
Перевод Ю. Левитанского
Зову тебя, песня, из тьмы, из вечерней поры,Из тени птицы, из очертаний горы.Первое твое слово зазвучало уже во мне.Тщетно тяну к тебе руки, словно во сне.Из грязи тебя леплю, из глины тугой,Разбавляю моими снами, моей рекой.Ношу на себе известку, камни гружу —Как башню тебя возвожу, этаж к этажу.Воздвигаю ограду из снов моих наяву,Сажаю вокруг деревья, высеваю траву.Напою слезами деревья, чтоб в жаркий деньПрохладу они дарили тебе и тень.Лицо твое прозреваю, камень долбя.То ты мертвая, то живую теряю тебя.
«Я не знаю…»
Перевод А. Кушнера
Я не знаю, тень от ветки или ветку,Что мне выбрать, взять в стихи и на заметку.Я под лиственную сень вхожу (но взглядомпродолжаю быть на солнце, с тенью рядом).И к чему теперь я ближе, стоя с краю,То ли к ветке, то ли к тени — я не знаю.Может быть, борьба за рифму нас подводитБлиже к дыму, чем к огню, а жизнь проходит?
Руки
Перевод Ю. Левитанского
Руки нежны. И тверды. И упруги.Знаю на плуге лежащие руки.Руки с пилой. С топором. С нивелиром.Руки над фруктами. Руки над миром.Руки свергают и вновь поднимают.В пропасти рушат. Казнят. Обнимают.Не представляю, как эти рукивдруг исторгают волшебные звуки,и в каждом из пальцев сердечко стучити незаметно кровоточит.Руки, коснувшись небес, посинели.Сделались желтыми. И потемнели.Ночью, во мраке, мне видится вдругкруг ореола вокруг этих рук.