Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Где с миром связь оборвалась — там песня кончится.Смотри, как дерево стою, плоды отдавшее.Желанье двигаться, увы, в суставах корчится.Что делать мне с рукой, и в ней — свободой давешней?Слова, вы узники — бежать, уйти из тела!Стихи не лечат — лишь певцам отравой служат.К поэту стая воронья, смотри, слетела —украдкой мозг его клюют, и кружат, кружат.И песня, вырвавшись на миг, как крик, из горла,чтоб в уши миру прогреметь светло и гордо,вспять возвращается без слов — одно мычанье.И пустота на всем пути, на всей орбите.
Но потерпите, о слова, но потерпите,пока к вам рифму подберут смерть и молчанье.

«Зову тебя, песня…»

Перевод Ю. Левитанского

Зову тебя, песня, из тьмы, из вечерней поры,Из тени птицы, из очертаний горы.Первое твое слово зазвучало уже во мне.Тщетно тяну к тебе руки, словно во сне.Из грязи тебя леплю, из глины тугой,Разбавляю моими снами, моей рекой.Ношу на себе известку, камни гружу —Как башню тебя возвожу, этаж к этажу.Воздвигаю ограду из снов моих наяву,
Сажаю вокруг деревья, высеваю траву.Напою слезами деревья, чтоб в жаркий деньПрохладу они дарили тебе и тень.Лицо твое прозреваю, камень долбя.То ты мертвая, то живую теряю тебя.

«Я не знаю…»

Перевод А. Кушнера

Я не знаю, тень от ветки или ветку,Что мне выбрать, взять в стихи и на заметку.Я под лиственную сень вхожу (но взглядомпродолжаю быть на солнце, с тенью рядом).И к чему теперь я ближе, стоя с краю,
То ли к ветке, то ли к тени — я не знаю.Может быть, борьба за рифму нас подводитБлиже к дыму, чем к огню, а жизнь проходит?

Руки

Перевод Ю. Левитанского

Руки нежны. И тверды. И упруги.Знаю на плуге лежащие руки.Руки с пилой. С топором. С нивелиром.Руки над фруктами. Руки над миром.Руки свергают и вновь поднимают.В пропасти рушат. Казнят. Обнимают.Не представляю, как эти рукивдруг исторгают волшебные звуки,
и в каждом из пальцев сердечко стучити незаметно кровоточит.Руки, коснувшись небес, посинели.Сделались желтыми. И потемнели.Ночью, во мраке, мне видится вдругкруг ореола вокруг этих рук.

Черногория

Радован Зогович

{119}

Упрямые строфы

Перевод Д. Петровского

Ответ иностранцу, который сердито сказал:

«Вы забываете, что вы малая страна!»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия