Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Повешено три поганца, три вора, три оборванца… Керемпух, черный бродяга, от виселицы — ни шага!Эй, потаскухи, внимайте, блудницы, —клейм кренделями припечены ваши лица —Керемпух, барсук кайкавский, честь имеет к вам обратиться!Все это, видно, глумятся черти,чтоб человека огнем печь до смерти.На сковородке — смотреть жутко —человек поджаривается, как утка!Вот истязанье!А четвертованье? Семь раз в неделюна то наказанье мы глядели.О, шествие нищих, голодных и босых,сеченых, клейменых, гнусавых, безносых!Вот сигнум[10] жидовский: желтая метка!
А вот кобыла. Вот графская клетка!В ней лихо вы пляшете танец кандальный,многострадальный,а я, Петрушка, певец печальный,под виселицей и повесилсвою тамбуру. Ах, не веселнапев керемпуховских песен!Но день придет — поверьте, люди, —под косу смерти лягут судьи.Они позабудут кричать нам: «Сигнарекум ферро!»[11] и больше уж запахом гарис костров не повеет. Имею я веру:услышат и судьи: «Сигнаре кум ферро!»Судейские перья смерть вырвет! И я вам,Керемпух, скажу: унесет еще дьяволепископа в пекло! Пойдут туда графы
и бары!.. О, подати полные шкафы!Кровавый платок Вероники — в рубцах наша кожа! Но трубит,в трубу свою трубит товарищ крестьянин по имени Матия Губец.Розги, крюк, четвертованье,угли, дыба, петли, петли,пламень, как из ада… И еще, какие надо, все другие истязанья, все другие смерти.В башне замка, в графской клетке лютые парады.За голову нашу рабью танец без пощады,уж поверьте мне, поверьте — не звучало даже в пекле этакой баллады.Коли голоден и бос я, если красть мне надо —я-то знаю, куда лягу и на что я сяду… Под бичом трепещем, наги! Вывернуты руки, ноги… И в петле-то вам, бедняги, передышки нет, бродяги.Не мечтал господь об этом благе,
чтоб епископы, как попугаи,возле виселиц болтали, призываянас благословить свои вериги.Сказано: если кто козу украл, тот ворприведет пострадавшему вола на двор.Вот приговор! Но о чем разговор?Кто имеет вола, тот не станет красть коз!Кто имеет вола, у того — полный воз!Зашипит под клеймом только тот, кто гол и бос!Мол, украл кусок хлеба — повесят за шею и вздернут под самое небо,чтоб как памятник правде висел и качался в петле бы!А чтоб снял с себя преступник тяжесть смертного греха —пусть отдаст он свой живот для органа на меха.Просверлите ему око, чтобы стал слепой мешок он!К хвосту кобылы привяжите и по городу влачите мимо окон!Иродовы розги, жгучие бичи!
Как рыба на суше, нищий, трепещи!Чье под серным пламенем личико морщится?Хорошо спеченная ведьмочка там корчится!А епископ в своем плювиале домастовомпо-латыни намекает голосом ласковым:мол, в молитвеннике старом есть премудрые слова,что за нищего в ответе беднякова голова!О вы, грамотеи славные, коварные,наши гуманисты прегуманитарные!О грабанцияши, вы, студенты наши, некроманты наши,псалом по панихиде эти речи ваши —это яд змеиный в гефсиманской чаше!Ведьмы на могильщике мчатся, хохоча,гробовщик с доносчиком кличут палача… Тот, кто на ветру не вывернет плаща,будет этим ветром погашен, как свеча!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия