Читаем Поэзия США полностью

Да где же мы снова найдем еду для пропитания,            тряпье для прикрытия наготы, кровлю и кровать,            если проныра с Уолл-стрит влез в свой            звуконепроницаемый, не доступный для людей            и наперед оплаченный склеп?Как же можем мы совершить прогулку к окраине            городским транспортом, к роскошно вытянувшейся            песчаной отмели на побережье Майами?И раз мэр отчитал банкиров,
раз федеральный прокурор аннулирует указы о взятках,раз духовенство проповедует в защиту дома своего, —о неустрашимые солдаты в хаки,о стойкий нищий, о испытанный бродяга,о ни с чем не сравнимая техника,о счастливый поденщик, о еще не выкопанный скелет,о обаятельный и стройный муляж для стрельбищ,о опрятный, удачливый, сильный, честолюбивый,            бравый потенциальный призрак, —есть ли еще какая-нибудь работа, чтобы остаться
            в живых, есть хоть что-нибудь,что остается невысказанным?И все-таки кто застрелил человека в голубом комбинезоне?            Кто купил лесопильню?Кто взял матрац, стол, клетку с птицами и свалил их            в кучу на улице? Кто метал слезоточивый газ            в лицо пикету?Кто поджигал урожаи? Кто истреблял стада? Кто сровнял            с землей городок из ящиков?
Кто принес факел на погребальный костер негра?Кто забил окна и включил газ в доме, где            оставались трое?Нет больше хлебных конвейеров. Нет дубинок.            Нет Рузвельтов. Нет Хорстов.Нет больше бродячих танков, Уинчеллов, правдивых            новелл, депутатов, нет больше штрейкбрехеров,Нет больше преданных, ура-патриотических,            двурушнических лиг, нетКу-клукс-клана. Нет милосердия. Нет DAR.
Нет джентльменов старой гвардии, назначенных            в гвардию спасения главнокомандующими            черной гвардии при тыловой гвардии в            составе отечественной гвардии, 2-дюймовых,            3-дюймовых, 6-дюймовых, 10-дюймовых,            12-дюймовых.Нет больше 14-, 16-, 18-дюймовых снарядов.

АРЧИБАЛЬД МАКЛИШ

МЕМОРИАЛЬНЫЙ ДОЖДЬ

© Перевод Э. Шустер

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги