Читаем Поэзия США полностью

Это похоже на лист, это — почти на цветок,А это — бледный дерева ствол,Что любуется своей ветвью на глади водВ краях, куда никто не дошел.Дрозд на ветке молчит, мягко ложится роса,Вечер, и звуки тонут в пыли.Прекрасные странники, трое, подходят ближе,Едва касаясь земли,Касаясь ее ступнями легко, как крыльев касанье,Ступают робко, храня покой,Подобно танцорам, что в паузе ждут, когда музыка
Наполнит молчанье собой.Вот мысли первого странника, вот — второго,Вот что думает третий всерьез:— Помедлим немного, бледные от ожиданья,И молчанье прервется, и дроздЗвучной, нежной, прозрачной фразой наполнитГолубой колокольчик мира,И мы, что плыли в музыке вместе, как листья,Как листья, рассеемся в глуби эфира,Вернувшись куда? — не в молчанье ли навсегда?.. —…Это на древо похоже,И на цветок, и на лист, и на странников, бледных,
                            прекрасных;Все это вижу в тебе я тоже.

ИЗ ЦИКЛА «ОКАМЕНЕВШЕЕ ВРЕМЯ»

МИСТИКА, НО ПУСТЬ МЫ ЛИШИМСЯ СЛОВ…

Мистика, но пусть мы лишимся слов,ангелов, и пусть мы лишимся фантазий,храмов, и пусть мы лишимся символов веры,и мертвых богов на распятиях в лавке,молитвы и четок, греха и проклятья,но пусть мы поверим, пусть мы поверим.Пусть это будет цветком,
который впервые увидел ребенок, без раздумий сорвал,растерзал от любви и тут же забыл;и ангелами, и пусть они нашими станут друзьями,послужат корыстной наивности нашей, и мырастерзаем их от любви и тут же забудем;и пусть станут храмы для нас домамис их каждодневной грязью и шумом споров,где смогут висеть бывшие нами мертвые боги,которых мы переросли, — висеть на каждой стене:Христос, опустивши глаза, — над полкой каминной,Будда — над очагом,Дух Святой — возле стойки для шляп, а сам Саваоф
пусть смотрит, подобно Нарциссу, из зеркала,упрятанный в плащ, в перчатках и шляпе.Мистика, но пусть это будет цветком,пусть это будет рукой, что жаждет сорвать цветок,пусть это будет цветком, ждущим первой руки,пусть это будет пространством, дающим месторуке, что жаждет, цветку, что ждет, —пусть это будет мною, уступающим место мне,так просто, как дитя поднимает камень с земли,так тихо, как цветок решает упасть, —одним вместо другого —как падает в землю семя вслед за цветком.

РЕЧЬ ГАТТЕРАСА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги