Калифорнийская зима. Ландшафт —Как интерьер в цветочном магазине:Кусты камелий розовых в долинеЦветут зимой; и тысячи букетовРедкостных роз шлет изобильный штатДля бракосочетаний и банкетов.Полакомившись розами, ползутПод сень плюща садовые улитки;Но мышьяка насыпано в избыткеДля них. А раковины их пустыеСадовник соберет и сложит тут,В углу двора, как черепа людские.Туман растаял, небо — чистый лист,Тетрадный лист, огромнейший на свете,Для упражнений будущих столетий;Вот реактивный чертит ряд парабол,Дуги, кресты, но лист, как прежде, чист:Ветер успел стереть следы каракуль.Зима в долине виноградных лоз.Рядами, как кресты солдатских кладбищ,Колья торчат, а винограда сладостьТеперь играет в бочках из секвойи,В чанах с вином, для этого он рос,Мильярдом гроздьев зрея в летнем зное.Лыжники с гор, от края снежных зим,Идут домой, спускаясь вниз, к оливам,К инжиру, к пальмам, что полны счастливымТеплом, приятным зимнему сознанию.Будь стены старше, ты бы вспомнил Рим,Грунт — каменистей, вспомнил бы Испанию.Но здесь растет старейший род земной,Деревья, что росли при фараонахИ вновь весной побегов ждут зеленых.Не то чтобы красивы; мрачноваты,Гнетут своей гигантской вышиной;Но чувствуешь, как почвы здесь богаты.Дождь в Калифорнии. Покроет дождьМаслины глянцем, апельсины лоском,Листья камелии прозрачным воском,Яркости крыш вернет былую силу,Хлынет в сады, природы явит мощь,Долину затопив, подобно Нилу.РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ
ЗАБОЛЕВШИЙ МАЛЬЧИШКА
© Перевод А. Кистяковский
Вот идет почтальон. А я в кровати лежу.— Ты принес мне сегодня письмо, почтальон?(Это так, понарошку: я хвораю, лежу.)— Ну конечно, принес, — отвечает мне он.— Тут говорится, что ты президентЭтой вот — видишь названье? — республики,И надо сразу же написать ответ…— Да ведь мне нездоровится, — шепчу я в испуге.— А какое, — спрашивает меня почтальон, —Ты хочешь письмо? Я доставлю любое.— Да нет, спасибо, — отвечаю. И он,Смущенно простившись, потихоньку уходит.Мне хочется не того, что я могу захотеть,Мне хочется… пусть бы на недалекой звезде —Чтоб им было легко и недолго лететь —Вдруг взлетел звездолет и сел прямо здесьИ они мне подумали бы… Эх, нет, не то:Ведь я уже придумал про это. А мнеХочется чего-нибудь, не похожего ни на что…Всё, о чем не додуматься! Думай обо мне!ИГРА В ЗАЛЬЦБУРГЕ
© Перевод А. Кистяковский
Немцы и австрийцы часто играют с маленькими детьми в эту неприхотливую игру — ребенок, обращаясь к взрослому, повторяет немного тревожным, как бы вопрошающим тоном: «Вот я», а взрослый, словно бы успокаивая ребенка, подтверждает: «Ты здесь». Мне кажется, что если б состоялся разговор мира с Богом, он прозвучал бы именно так.