Читаем Поэзия США полностью

Я карабкался на кровать, словно белый медведьНа льдину; земля раскручивалась, как глобус,Серебрился иней у меня в бороде —Я карабкался по глобусным склонам на Полюс.Детская ночь не боялась потерь —Кружили снежинки, наш караван засыпая…Неужели нас всех похоронит метель? —Бормотал я во тьме, окончательно засыпая.Вот взреял флаг над сиянием льда:Я стою на Полюсе, и ничто не утрачено.Победно чернеет моя борода…Ну и что же теперь?
                             А пора поворачивать.С Полюса все дороги — назад, на юг:Здесь мир — мой мир — вековечно кружитВ стуже несчастий, ненастий и вьюг…Неужели весь путь был бессмысленен и ненужен?Похоже, что так. В той детской стране,Где люди мучительно пробиваются к цели,Венчающей тяжкие испытанья, — во сне,Лишь в детском сне я достиг своей цели,И она была мне нужна.                                       А здесь,Где жизнь решительно ничего не значит,
А значит, ничего не значит и смерть,Хотя мы все пробиваемся наудачуИменно к ней, ибо только онаВыводит нас всех, одинаково одинокихИз мучительно долгого, но случайного снаБессмысленной жизни, —                                        на исходе дорогиЯ сумел осознать, что веленья умаТак же пусты, как невольное обученьеЖизненной мудрости: черная тьмаРождает лишь черную пустоту — мученье.

ВОСЬМАЯ ВОЗДУШНАЯ АРМИЯ

© Перевод А. Кистяковский

Когда в углу казармы, кончив бриться,Хмельной сержант поет О райский брегИ кто-то дал щенку испить водицы,Готов ли я сказать, что человек —Не волк, не лютый зверь, но человек?Тот спит. А тем троим не спится:Играют у стены в «пристенок». А одинСчитает, сколько вылетов емуДо отпуска: один… Еще один… —Таков удел убийц! Наш мир един,Особенно в войну:
                              убийцыУбиты, сгинули навек,А я хоть жил их жизнью, но не умер,И мне дано судьбой твердить весь векПро каждого из них — Се человек!Меня измучила его судьба убийцы.Я лгу — но что есть ложь? — такой-то (имярек),Не умывавший руки кровью,Не увидавший райский брег, —Спаситель мира, человек.

ЗАКЛЮЧЕННЫЕ

© Перевод А. Кистяковский

Перед началом войны знак ЗК на казенной рубахе у американских заключенных заменили белым кругом, напоминающим «яблочко» мишени, — чтобы солдатам военной полиции было удобней целиться при попытке заключенного к бегству.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги