Читаем Поэзия США полностью

Я это срочное письмо тебеИз ночи в ночь пытаюсь написать,Неверным языком открытой раныМарая чистые страницы. ГложутРаскаянье и фаустовский пудельМои живые кости; я надеюсьИ не надеюсь, жив и не живу,Молюсь и издеваюсь над молитвой.Я двадцать лет как совершеннолетний,Но содрогаюсь всех моих привычекИ действий, если ты их не одобришь.О, где ты? Мне почудилось, что смехНа лестнице разбился, как стакан,
Но, оглянувшись, я увидел хаос,Как бы в цилиндре иллюзиониста,Где затаилось кроличье безумье, —И вновь пишу тебе о новостях.Бог знает что творится: мертвецы,Продрав глаза, приветствуют друг другаИ пишут лозунги на наших стенах;Кошмары и фантомы, как солдаты,Шагают по шоссе; на Сукин-стритЛежат мужчины с переломом воли;И толпы топят ношу вздорных жизнейВ каналах, где плывут автомобили.Из тех, кто приходил ко мне пенять
На неуспех в торгашеском болоте,Один вручил судье свое ружье,Чтоб приговор был громче и верней,Другой играет в сумасшедшем домеДушой, болтающейся на спиральке,Или машинкой для нарезки пальцев,Все остальные вертятся волчком.Виновны ли мы в том, что их реальностьСкукожилась от встречи с их мечтой?— Прости! — молю я, ухватись за зыбкийРукав отца: сюда вернулся призракГрехи свои оплакать. Мой недуг —Двадцатый век; коммерческая жилка
В моей руке увяла; сны моиДрожат от ужасов; я леденеюПод ветрами гонений там, в Европе,От красноречья крыс, от истребленьяОткрытых ясноглазых городов,От поруганья чести и искусства.О, неужели, друг мой, слишком поздноДля наступленья мира, неужелиНе могут люди вновь прийти к ручьюВоды напиться и не могут в кузнеСобраться, как друзья, и поболтать?И неужели поздно нам решить:— Давайте будем добрыми друг к другу. —
На фермах постепенно гаснут окна,Я стерегу последний свет в долинеИ о тебе храню живую мысль —Вот так схоласты в темные векаХранили угольки сгоревшей Трои.В осаде города, и многим пасть,Но человек непокорим. Из сердцаСтруится крупный, круглый детский почеркИ рвется одинокий страстный крик,Что в этом окровавленном конверте —История, убийственная боль.

РОБЕРТ ЛОУЭЛЛ

ТРУПЫ ЕВРОПЫ

© Перевод В. Орел

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги