Читаем Поэзия США полностью

Туда — сюда, туда — сюда,тик-так, тик-так, тик-тик —у прадедовских ходиковоранжевый, улыбчивый,посольский лунный лик.Всю эту осень — нервы, испуг:а если война, а вдруг —мы толковали: этот упадок смертью чреват.Я в кабинете — плещусь гольяномв аквариуме стеклянном.Конец все ближе,все выше луна,бледна от страха.Страна (или дух) —гагара (ловец жемчужниц) под колпаком стеклянным.Ребенку родитель
уже не спаситель.Мы стали похожи, глядите,на скопище пауков,кричащих без слез, без слов.Восстало природы зерцало.Ласточка делает лето.Приятно считатьминуты,но стрелки приклеились к циферблату.Туда — сюда. Туда — сюда.Тик-так!Единственный мой помощник —этот оранжево-черныйкачающийся скворечник.

НОЧНАЯ ГОРЯЧКА

© Перевод В. Тихомиров

Настольная лампа, и ворох бумаг,
но пол подметен, и все вещи стоятпо стойлам. Десятую полночь подрядя вижу — густеет усталости мрак,паря над несмятой моей простыней.Испарины сладкий раствор солянойпо капле твердит мне: да, это все так —в промокшей от пота горячке ночнойвся жизнь, все искусство! Скользя под уклон,мы досуха выжаты жизнью — и впредьон будет стремиться во мне умереть,ребенок, что умер во мне, не рожден, —весь мир и вся плоть… в этой урне ночнойиспарина от вдохновенья огня.Ты! Снова! Ты здесь, у меня за спиной!Сиянье на веках, и череп коня,тихонечко ржущий, и топот копыт.
И вновь я плещусь в разноцветий дня,в промокшей одежде, в ознобе, омытсиянием, вижу: вот — я, вот — кровать,ребенок, взорвавшийся, как динамит,жена… да, твоя озаренность опятьменя вырывает из черных тенет,и сердце твое как олень на бегу.А я черепаха, коль я не смогуочистить поверхность взволнованных вод,ты, сердце, приди на подмогу ко мне,гнет смерти и жизни влача на спине.

В СОРОК ПЯТЬ

© Перевод А. Сергеев

Зима пронизываетменя, Нью-Йорксверлит мои нервы:я иду
по прожеванным улицам.Куда мне, кудав мои сорок пять?На каждом углу встречаю отца,живого, моих лет.Отец, прости мнемои обиды,как я прощаю тем,кого сам обидел!Ты никогда не всходилна Сион, но оставилдинозавровыследы на пути,по которому я иду.

ИЮЛЬ В ВАШИНГТОНЕ

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги