Читаем Поэзия США полностью

Умерли три старухи,Что на лестнице в теплице скрипели,Бечевки белые крепилиПо ветру — да, по ветруУсики душистого горошка,Настурции плети,Розы распрямляли,Красные гвоздики,Твердые стеблиХризантем срезали,Оставляли черенки, хранили —Эти бездетные няни.Птицами поверху порхали,Землю просевали,Обрызгивали, отрясали;И стояли, расставив ноги-трубы,Их юбки вздымались, как маркизы,Их руки водой сверкали;Как ведьмы, летали по грядам,Храня покой своего творенья;
Усиками, как иголкой,Вышивали по воздуху стебли,Выгоняли из спящего семениЛозы лиственные, петли и кольца,Ткали солнечными лучами, изображая даже то,                                               что им неподвластно.Помню, как меня подобрали голенастым подростком,Тискали и щекотали под тощие ребра,Покуда я не пал на колени от смеха,Обезволенный, как пустышка.И ныне, когда я, одинокий, мерзну в постели,Они витают надо мною,Древние кожистые старухиВ цветных платочках, затвердевших от пота,С исколотыми руками, с ароматомнюхательного табака, надо мною парящие, когда                                                                 я засыпаю.

ЧЕТЫРЕ СЛОВА ВЕТРУ

© Перевод В. Тихомиров

1

Вот лилия — любовь —
Моя среди растений.Любя, люблю я вновьДышать. В самозабвеньеОт ветра я таков,Каков я есть — сплетеньеВсех странностей; и радМне брат мой, виноград.Цветок дает ли семя?Что молвит Мать-Земля?Сладчайшей Гебы имяПо-царски славлю я.«Моей будь хоть на время,Цветущая моя!» —И прилетел на зовХор птичьих голосов.Я выцелован ею,Как суть на белый светИз мысли, как идея.Она летит. Я — нет,Я вижу, каменея,
В цветочном зеве свет.В саду лежит лунаНа месте валуна.Ручей, едва журчащий,И ветер, что затих,И птицы в темной чащеЧуть различимый крик,И я, в ответ молчащий.Она в глазах моих —Из мрамора богиня —Со мной, когда один я.

2

Земле — светило: помни!В потоке скачут камни.Там, за долиной ровной,Там, за мечтой, вдали,Как в море, в поле волныИ белый ветер, вестник,Меня зовущий к ней.Страсть — это голубица,На легком стебле роза,
Протянутая солнцу,И виноград, и надоПлясать и веселиться,Встречая полнолунье.И я по нраву ей.Любви моей хватаетДля воплощенья счастья:Я плачу, значит, знаю,В чем сердцевина плача;И лебедь — сердце плавноПлывет, не зная срока, —У страсти много дел.Прекрасное — прекрасней;От зелени весеннейЗеленый день все ярчеСияет в полнолунье:Смеюсь — ведь я не камень —И счастья это бремяНесу, но не один.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги