Читаем Поэзия США полностью

Мы прозевали объявление войны:уехали в свадебное путешествие,листали в вагоне революционныестихи тогдашнего Одена и задремали —убаюкивали уютныенелепые ритмы, старевшие на глазах…Ныне мне задремать труднее,ныне я заблуждаюсь сознательной.Вот студентка читает нового Одена.На вид она из современных,она вскрывает его охладелое тело.Теперь он — история, как и Мюнхен,и, кажется, научилсяценить загнивающий капитализм.А мы до сих пор
обсуждаем его отступничество,которое дьявол рад бы списатьна глумливую эксцентричность эпохи.Нынешний недоделанный революционист —конец всему, ничему не начало…неискренние поминки по ДьяволуДьявол пережил и, чертыхаясь,хромает к самоуничтожению;у меня на душе так тяжело —никакими весами не взвесишь,и вокруг плевки, как цветочки…Англия, как и Америка, слишком старыи могут страшиться прошлого,привычки тают, как воск;процветавшие весельчакиядовито иронизируют…
Лет десять назадбесцеремонные африканцызахламили свои английские кладбищапобелевшими от былой властиизваянными из мыла фигурамиВикторий, Китченеров,белфастских наемников —эти хотели краплёными картамиобыграть всемогущее невезение.Штукатурили щеки, как старая примадоннадля успеха на генеральном прогоне…Думали, что они еще живы,если мысли приходят…Мы чувствуем, что машина не повинуется,точно ведет ее кто-то другой;
если мы видим свет в конце тоннеля,это свет приближающегося поезда.

ТЕОДОР РЕТКЕ

МЕЛЬЧАЙШЕЕ

© Перевод Ю. Мориц

Витание пернатых,Журчание цикад.В заоблачных пенатахЗажегся звездный взгляд:Роднит блаженство насВ такой осенний час.Луна полнеть пошла,Луна садится плавно.Вблизи видны тела,Далекие недавно.Траву пробрал сквозняк —
И прежний мир возник.Что в зарослях шуршит?Утраченный во сне,Конкретный мир спешит,Спешит в меня — извне,Беззвучно ставя ногиНа грунт сырой дороги.Мельчайшего слуга,Я — мелюзги пастух.В лугах, где мелюзга,Подвижен даже прах,Там в каждом — смысла свет,И камень там крылат.

ВСЯ ЗЕМЛЯ, ВЕСЬ ВОЗДУХ

© Перевод Ю. Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги