Читаем Поэзия США полностью

Но слава и Копернику, который,Постигнув Солнце, шар пустил земнойВращаться и, на выводы не скорый,Вернулся в мир квадрантов и абстрактов,Рискнув войти с мечтойВ проверочное отделенье фактов;Америке — виватЗа пробуждение, море крови, спорыНа целый век, чтоб мы, усвоив взгляд,Что негры тоже люди, вдруг вернулиСмысл сказанному в этот день июля.

КОТТЕДЖ-СТРИТ, 1953[138]

© Перевод А. Сергеев

На фоне пестрой ширмы Эдна УордПриподняла китайский чайник с чаем:
— Вам, знаю, крепкий. Вам — наоборот.С лимоном? С молоком? — Мы отвечаем.Мы — вспугнутая миссис Плат и дочь,Глядящая в пространство мимо чашки,Жена и я, обязанный помочь.Как тянется визит постыдно-тяжкий!Мой долг — хвалить известность и печать,Плести про жизнь поэтов небылицы,Чтоб Сильвию у края удержать:Она хотела с жизнью распроститься.Я — как слабак-спасатель на песке,Волной отброшен и уже не нужен,Гляжу, как, захлебнувшись вдалеке,Глядит пловчиха парою жемчужин.Велик ее отказ, велик попрек.А мы твердим любезно и некстати
Слова о жизни в летний файфоклок,Который сам замешан на закате.И Эдна Уорд через пятнадцать лет,Когда ей будет чуть не девяносто,На скорбь и слезы наложив запрет,Подаст нам руку благодатно-просто.И Сильвию переживет — ведь тойДано всего лет десять кропотливых,Чтоб научиться и пробить отбоиВ стихах прекрасных и несправедливых.

ПИСАТЕЛЬНИЦА

© Перевод А. Сергеев

У себя, на корме дома,В разбросанном свете ломящихся в окна липМоя дочь пишет рассказ.
Я медлю на трапе, слушаюСквозь закрытую дверь, как пишущая машинкаГрохочет якорной цепью.Подросток, а все же ношаЕе жизни уже тяжелый, опасный груз:Счастливого ей плавания!Но теперь медлит она,Точно спорит с банальным моим пожеланием.В разрастающейся тишинеВесь дом как будто задумался,И вновь она разражается сбивчивым стукомМашинки и вновь умолкает.Помню, шальная синицаДва года назад застряла в ее комнате;Мы боялись ее напугать,Прокрались, подняли раму
И сквозь щель в двери отчаянный час следили,Как яркая, гладкая, дикаяПтица билась о стеклаЗакрытых окон, и падала, как перчатка,На пол или на стол,И, нахохленная, в крови,Собиралась с силами. Как мы вздохнули,Когда она вдруг уверенноВспорхнула со спинки стулаИ влетела в окно, открытое над порогом вселеннойЯ забываю, милая,Что это всегда вопросЖизни и смерти. Желаю тебе того же,Чего всегда, но сильнее.

СНЕГ В АПРЕЛЕ

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги