Читаем Поэзия США полностью

Вот пять солдат с дагерротипа БрэдиЗастыли, не ожив лишь потому,Что не было одержанной победеНи капли веры… Гамлетом во тьмуСойду, отцов молчащих окликая, —Как бездыханно-благостны они,Отшельники в глуши чужого края, —Исходу года их поход сродни.Оружье, упряжь, жалкие палатки —Игрушечны и беззащитны. НоКудрявых кленов стройные порядкиВедут на холм.                         Пахнуло тишинойМгновенной — от раската до раската —
В ветвях, которым пламенем пылать.Отцы, я с вами, мы к холму прижатыВрагом, но не отступим ни на пядь.

II

Но и Бирнамский лес на ум приходит,Когда штурмуют этот ЭльсинорИ тень деревьев на воду наводитКровавый блеск. История — простор,Подвластный то приливам, то отливам,Где каждая ничтожная волнаПодвержена решеньям торопливымЧему — на дно, чему — всплывать со дна,Что лавром покрывать, что мхом, какиеСокровища вдруг вынести на мель,Какие вскрыть могилы вековые,
А по каким — пустить зеленый хмель.

III

Итак, старик у моря,Я начал понимать:Для воли нет неволиСтрашней, чем благодать.Но мертвецам молчатьПриходится, покудаНе грянет роковойПриказ невесть откуда.С каким восторгом будуВнимать я каждой лжи —И под любое знамя —Лишь только прикажи.
Но сгинут миражи,Уловки и обманыОбманутых отцов —И строгим древом стану,Не ждущим с неба манныИ мания вождя —Но только жизнетворныхСиянья и дождя.

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

© Перевод В. Топоров

Дойти до края — цель всего земного;Поверхность озерца равно манитЛюдей и рыб своею пенной тканьюС узором из кувшинок и канвой            Из палых листьев и сосновых веток,
            Поддетою под панцирь пузырьков.Впадая в дрему (словно лифт ночнойВдруг рухнул вниз через рубеж алмазный),Мы видим мир прекрасней, слышим песньБожественней — вполглаза и в пол-уха —            Так на ночном лугу всегда слышны            Вдали кузнечики, а подойдешь — замолкнут.Наш мир центростремителен; наш путь —Из кратких снов — в последний бесконечный,А этот сон не что иное, какВодоворот из наших грез и мыслей, —            Куда наш парус вечно устремлен            В надежде на хорошую пучину.

МЕЛЬНИЦА

© Перевод В. Топоров

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги