Читаем Поэзия США полностью

МОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ Я

© Перевод А. Сергеев

                 Порой, когда глаза мои краснеют,я забираюсь на крышу небоскреба Эр-Си-Эй                 и смотрю на мой мир, Манхаттан —                       мои дома́, улицы-очевидцы моих похождений,                             мансарды, диваны, квартиры без горячей воды— там, на Пятой авеню, ее я тоже имею в виду,                 с муравьями автомобилей, желтыми такси,                           пешеходами, величиной с шерстинку, —панорама мостов, восход над механикой Бруклина,                 закат над Нью-Джерси, где я родился,                           и Патерсоном, где я играл с муравьями, —мои недавние любвишки на 15-й улице,
                 мои любови на Нижнем Ист-Сайде,                          мои некогда громкие похождения на Бронксе,                                                                           вдали —тропинки пересекаются на невидимых улицах,                 моя жизнь подытоживается, мои отлучки                          и восторги в Гарлеме —— солнце светит на все, чем я завладелодним взглядом отсюда до горизонта,                 до последней моей бесконечности —                            там, где вода океана.Грустный,              вхожу я в лифт,                              и спускаюсь в раздумии,и бреду тротуаром, вглядываясь во все людские
                              машинные стекла и лица,                        ищу того, кто может любить,и останавливаюсь, ошеломленный,              перед витриной с автомобилями,стою, уйдя в себя, созерцаю,                                               а сзади меня             по Пятой авеню движутся автомобили,                        ожидая мгновенья, когда…Пора домой, приготовить ужин, послушать по радио                  романтические известия о войне.                       …все движение остановится.Я иду по безвременью, испытывая тоску жизни,                 нежность сочится сквозь здания,                          мои пальцы ощупывают лицо реальности,
                 по моему собственному лицу, отраженному                          в уличном зеркале, текут слезы — сумерки —                                     мне не хочетсяни конфет, ни духовного общения                 под японскими абажурами —Смятенный обступившими его картинами,                 Человек пробирается по улице                          мимо коробок, газет,                                        галстуков, дивных костюмов —                          навстречу желанью.Мужчины, женщины текут по тротуарам,                 тикают красные огоньки, время торопится,                          машины торопятся —и все эти пересекающиеся стриты
                 и авеню,                          гудящие, бесконечные,                                 ведут сквозь спазмы заторов,                                                крики и скрежет машинмучительным путем                 за город, к кладбищу,                          к тишине                                    на смертном одре или на горной вершине,                 которую я однажды увидел,                          которой я не достиги не достигну в будущем,когда исчезнет весь тот Манхаттан, который я только                                                                           что видел.

ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ В КАЛЬКУТТЕ

© Перевод Р. Дубровкин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги