Читаем Поэзия США полностью

Мир превосходное место              чтобы родиться в немесли вы не против чтобы счастье                     было безоблачным не всегдаесли вы не против чтобы он обернулся адом                                                               иногда                 именно когда все прекрасно                                            ведь даже в раю              не поют                                все времяМир превосходное место            чтобы родиться в немесли вы не против чтобы люди умирали                                            все время            или только голодали                        какое-то время           ведь это не так ужасно                            раз это не выО мир превосходное место              чтобы родиться в немесли вы не очень против
                 пары пустых голов          над вами                        или бомбы в лицо    когда вы               любуетесь небесамиили такого убожества              как наше хваленое общество            что корчится                   от своих людей знаменитыхи своих людей забытых                         и священников             и прочих охранников                      и от всяческих сегрегаций               и расследований конгресса                           и от запоров иных                          что мы бедные                       получаем в наследствоДа мир наилучшее место                         для многих вещей        и чтобы смеяться                                 и чтобы любить
и чтобы грустить             и петь печальные песни и вдохновлятьсяи прогуливаться                 глядя вокруг                                и нюхать цветы              и на статуи пялиться                                   и даже думать               и людей целовать и                       делать детей и мужем помыкать                  и шляпами махать и                                                 танцевать               и плавать в реках                               на пикниках               в разгаре лета                           и просто вообще                            «жить»Да             но тогда в самом разгаре                                      появляется улыбающийся               гробовщик

«У Гойи на офортах гениальных род людской…»

© Перевод В. Минушин

У Гойи на офортах гениальных род людской                                                                    мы видим как быв тот момент когда                 он был впервые назван                                «многострадальным человечеством»Люди на каждом листе                  корчатся в ярости                                           отчаянья         Стеная                   теснятся с младенцами окруженные копьями                                                                        под цементным небомв абстрактном пейзаже среди расколотых бурей                                                                              деревьевпадающих статуй перепончатых крыльев клювов                   торчащих виселиц        трупов и хищных петухови всех возможных воющих чудовищ                             рожденных                    «трагическим сознаньем»Они до того реальны
             как если бы вправду существовалиИ они существуют             Изменился один пейзажВсе так же тянутся они по дорогам             затравленные легионерами                     коварными ветряками и сумасшедшими                                                                    кочетамиЭто те самые люди                      только еще дальше от дома             на просторных автострадах                          бетонного континента                                   окаймленных вкрадчивой рекламой           иллюстрирующей идиотские иллюзии счастьяНа этой картине меньше двуколок                      но больше калек                                             в ярких машинаху них странные номерные знаки            и моторы                               что пожирают Америку

«Рискуя впасть в абсурд…»

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги