Читаем Поэзия США полностью

Рискуя впасть в абсурд                                  или погибнуть         во время представления                  над головами                                 своей аудиторииПоэт словно акробат                 взбирается по рифме на канат                                        собственного изобретения.И на лучах исходящих из глаз                        над морем лиц он                          балансируя идет                переставляя закат и восход           ловкость рук                             ловкость ногв своем искусстве он высок              и не может ошибиться          приняв одно                               за другое.
Ибо он совершеннейший реалист                           и волей-неволей должен видетьтуго натянутую правду                        перед каждым шагом или строфойв своем предполагаемом движении                      к новым и новым высотамгде стоит Красота и ждет                              серьезная перед порывом                                                    отрицающим смерть.А он      чарли-чаплинский маленький человек                 может поймать или не поймать        ее бессмертное обаяние                               распластавшее крыльяв пустынном небе существования.

«По рощам где реки бегут…» 

© Перевод В. Минушин

По рощам где реки бегут          среди волнистых холмов
 по лугам нашего детства       где сливаются в памяти стога и радугихоть «лугами» нам были улицы        снова я вижу встают мириады рассветов             когда от всего на земле                         падает тень в вечность      и день сверкая            будто ранним утром                    тенями резкими рисует мне                                                              тот рай                      где я узнать не мог                           не мог себе представить             небритое сейчас                               где хриплые грачи               над сучьями сухими поднялись                       насмешливо кричаи вопрошая                       все сущее

«В лавчонке дешевых сластей около Эл…»

© Перевод В. Минушин

В лавчонке дешевых сластей около Эля впервые            влюбился                        в нереальноеПылали карамели в полусветесентябрьского быстрого вечераКот на прилавке вышагивал важно                         среди лакричных палочек                 и ореховых трубочек           и резинки жевательнойЗа окнами слетали листья умираяСолнце уже унес ветерДевочка вбежалаДождь с ее волос бежалВ той тесноте она дышала жадноЗа окнами слетали листья                                     причитая
                                                 Так рано! рано!

СИЛЬВИЯ ПЛАТ

ВЕСТНИКИ

© Перевод А. Сергеев

Мир улитки на блюдце листа?Чужой мир. Отвергни его.Уксус в закупоренной бутылке?Отвергни. Он не настоящий.Золотое колечко с солнечным бликом?Ложь. Ложь и горе.Мороз на листе, белоснежнаяПлавильня потрескивает, болтаетСама с собой на каждой чернойАльпийской вершине.Замешательство в зеркалах,Море разбило свое сероеЗеркало —Это любовь, любовь, мое время года.

ТЮЛЬПАНЫ

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги