Читаем Поэзия США полностью

До рассвета еще далеко. Тиканье старых часов,половина третьего. Под потолкомстрекочут сверчки. Дверь на улицу заперта —сонные тела, усы, обнаженная плоть,но никакого желания. Вялые москитынапоминают о зудящих укусах,медленно вращается вентилятор,случайная автомашина с ревом проносится по асфальту,где-то фыркает бык: во всем тревожное ожидание.
Время остановилось в этих четырех пожелтевших стенах,пустоту наполняют лишь гудки паровозови лай собак, подхваченный в соседнем квартале.На полке томики Пушкина, Шекспира, Блейка —непрочитанные. Муза Поэзии,что толку призывать тебя в безмолвие этих коек,под глянцевитый овал надтреснутого зеркала! —Великолепная ночь для тех, кто жаждет исчезнуть —на каких-нибудь восемь часов — в сумрачном провале сна
и проснуться среди липких ладоней,с горьким вкусом во рту и тяжестью в груди,истосковавшейся по сигарете. —Что делать с этими руками, с большими пальцами ног,с глазными яблоками в этой полуголодной,разгоряченной конками Калькутте, в этой Вечности,у которой от старости давно сгнили все зубы? —Рильке мог по крайней мере мечтать о любви —о привычном холодке в груди, дрожащих коленях.
Мечтать об этом? О бездонном звездном небе.Если мозг тупеет, жизнь отвечает намубийственным свинцовым дыханием, но сейчасгигантские обломки зданий и мировкрушат преграды Слова и навечно погребают меняпод тяжелыми водами священного Ганга.Бежать отсюда, но как? — только через гибельноемарево Бангкока или Нью-Йорка.С кожи хватит того, что она кожа, —
разве этого мало? — но от визжащей боли в бокуей становится тошно от себя самой,и замысловатый мираж улетучивается,покончив с этим давно опостылевшим миром. —Оставь бессмертие и страдания кому-нибудь другому. —Только бы не застрять в этой дыре на краю вселенной,вкалывая в руку морфий и убивая плоть.

ЛОРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ

«Мир превосходное место…»

© Перевод В. Минушин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги