Читаем Поэзия США полностью

ЛИХОРАДКА ПРИ 103°

© Перевод И. Копостинская

Чиста? — Словом как выразить ощущенье?Языки преисподнейПресыщенно — тупы, тупы, как триязыкийТупой, ожиревший Цербер,Что хрипит у ворот. Ему не хватает уменьяВылизать дочистаДрожь сухожилий, грех, прегрешенья…Плач сухостойного дерева,Застоявшийся запах свечи,Свечного нагара, тленья!Мой любимый, любимый, волны дыма клубятся,Обвивают мне шею, словно шарф Айседоры[150], мне страшно…
Край летящего шарфа зацепит, затянет круженье колес…Дымно-желтые волны угара,Загадочные, без конца и без края,Обволакивают все пространство земного шара,Душат слабых и престарелых,НесмелыхИ ее — дитя колыбельного сумрака оранжереи —Зловещую орхидею,Что развесила в воздухе сад,Дьявольский леопард!Радиация испепелила тебя добела,А через час погубила,Отравила объятья прелюбодеевПеплом, дождем Хиросимы — преступленьем.Грех, прегрешенья.
Милый, всю ночьМеня лихорадит. — Бросает то в жар, то в холод.Простыни — невыносимы, как поцелуй прокаженного.Три дня, три ночи —Бульон и лимонный морс.Волны, вешние волны чисты до отчаяния.Я слишком чиста для тебя или кого-то еще.Плоть твоя причиняет страданье.Так, должно быть, наш мир причиняет страданье богу.Я словно фонарь. Голова — светла, как лунаИз японской бумаги — моей позолоченной кожи,До бесконечности тонкой и драгоценной до бесконечности.Разве мой жар не потрясает тебя? А мой свет?И вся я огромной камелией
То полыхаю, то меркну во тьме… Вспышки, затменья…Мне кажется — я поднимаюсь…Кругом раскаленные вспышки металла, литья. И я, милый, и яПоднимаюсь в неведомый край,Чиста, будто девственница, —Ацетиленовая в окруженииРоз, поцелуевИ херувимов —Словом, всего, для чего существует цветенье розовых красок,Но без тебя, без него…Без него… Да, без него…(И, словно нижние юбки затасканной шлюхи, все личины слетают с меня) —По мере движения в Рай.

РОБЕРТ ДАНКЕН

© Перевод А. Кистяковский

АТЛАНТИДА

Она затмевает свой серебрящийся след            тенью небытия.Зыбкий мерцающий шрам на морской груди            рождает призраки мыслей. Стремясь к земле,они бесконечно трепещут над темной рябью глубин.События, впечатанные в янтарь времен,            обвенчали окаменевший тленс надеждой на извечную нетленность жизни.                        Прошлое становится будущим,            пройдя через великие бедствия,свершения, обращенные в прах, и рычанье потопов,            смывающих временные вехи.

НОЧЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги