Читаем Поэзия США полностью

Полицейские тащат телаШахтеров по черной водеПредместья.Ниже немногие уцелевшиеПолзут впотьмах, пока их не задушатРуки воды.Где-тоПод рябью и дремлющими суркамиСильный пареньСтучит в двери могилы, молит:Скорее бы!Женщины облепилиЛестницы,Ведущие к штреку, чернеютНа ветхих балках, подпирающихРжавые цистерны.В полночьЯ слышу, как по стальным рельсамКатятся вагонетки,Сталкиваются под землей.

БЛАЖЕНСТВО

Чуть в стороне от шоссе на Ро́честер, штат Миннесота,Сумерки мягко опускаются на траву,И темные глаза двух индейских лошадокНаливаются добротой.Они вышли из ивняка, рады-радехоньки,Приветствуют моего друга и меня.Мы перебираемся через проволочную ограду пастбища,Где они весь день щипали траву, одни.Упруго рыхлят землю копытом, ликуют,Ведь мы пришли к ним.Сдержанно выгибают шеи, словно мокрые лебеди.Они любят друг друга.Нет одиночества, равного их одиночеству.Дома они щиплют в темноте молодые побеги.Мне хотелось бы обнять ту, которая постройней,Она подошла и обнюхала мою руку.Она черная и белая,Ее челка упрямо спадает на лоб.Ветерок зовет погладить ее длинное ухо,
Нежное на ощупь, как запястье девушки.И я знаю —Покинь я свое тело,Душа бы моя расцвела.

ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ

МЕРРИТ-АЛЛЕЯ

© Перевод А. Сергеев

      Словновечно они гонятся, те, которых      мы гоним —                  Под тусклым небом, где,                  когда зажглись огни, звезда                          пронзила туман, теперь      равномерноенепрерывное      в шесть наших рядов      движение, как во сне…А люди — мы сами!      разумные, из нутра      машин появляемся
      лишь у заправочных станций,                           неуверенно                  рассматривая друг друга,                            торопливо пьем кофе                  у автоматов и спешим      назад к машинам,                  исчезаем                  в них навсегда                  ради движения —Тут и там дома́ за пределамизамкнутого пути, деревья, деревья, кустымимо них, мимо нас      автомобили                  перед нами                  обгоняют, подгоняют сзади                                             и                           слева летят навстречу                  слишком блестящие      неумолимо скользят                  в шесть рядов
на юг и на север, мчатся,      невнятно бурча…

ЧАС НОЧИ: МЕКСИКА

© Перевод А. Сергеев

Кухонный дворик в снегулунного света. Снежнаятишина, отдых,снежная неподвижность.Козлы для пилки дров,корыто для стирки белья —снежной голубизны. Веревкапрогнулась под грузом снега!Луна заставила смолкнутьсверчков, лягушкизатаили дыханье.Летняя ночь, летняя ночь стоитна одной ноге, как цапляна снежном болоте, глядяна заснеженную луну.

НЕОТВЯЗНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ

© Перевод Д. Веденяпин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги