Читаем Поэзия США полностью

Ветер, ветер. Книга в работепреобразуется, обрывается на полуслове, и страницы,белые и пожелтевшие,рассыпаются, собираются сновав другом порядке. Только один обрывокускользнул в щель под дверью,и двое, втиснутыхв недописанные жизни, мужчина с женщиной,корчатся от боли, и мяучитих кот свои котовьи тайны,кружась в чудовищном кольце подчистки.Они живут (когда живут), страшасьпожара, слепоты, удушьяпод грибовидной тучей в год таракана,они хотят (как мы), чтобы вечнобыло сегодня, хотят, чтобы страхбыл вычеркнут жирным чернымфломастером-чудодеем на всех страницах,чтобы ворохи страхабыли смяты и сожжены —
            он станет добрым удобрением,            когда из печки выгребут пепел,            и горшки с цветами поставят            повыше на весеннем солнце.Между тем, страница за страницей,двое покупают вещи, притворяются, будтоживут полной жизнью, ссорятся, не разговаривают,мечтают о путешествии, обживаются в доме, вселяяотчаяние друг в друга,а потом, в самое время,спасают друг друга слезами,раскаянием и лаской —чудодейственные лекарства!И все же у них бывают(разве у нас не так же?)счастливые дни, когдаони замирают, распластавшись, и сновиденьеобрывается на измятой гримасе,преобразившись.И разорванное срастается.И словесная жизнь уходит
вспять — в жизнь, вспять — в бога.

ДЫХАНЬЕ

© Перевод А. Сергеев

Терпеньебез края.Деревья стоятпо колени в тумане.Туман всползаетна холм.             Белаяпаутина, трава,помятая там,где олень искаляблоки.В лесуот ручья до вершиныхолма над туманомне слышно ни птицы.Так без края,что это счастье —
дыханье такое тихое,что не слышно.

ПОПЕЧЕНЬЕ О ДУШАХ

© Перевод А. Сергеев

Пастырьгоря и грезстарательногонит стадок иному полю.Он уже слышал,что колокол бил,но овцы голодны,им нужнатрава сегодняи каждый день.Прекрасны еготерпенье, егодлинная тень,шелестящий плеск,с которым стадобредет в долине.

ПОДСЛУШАНО

© Перевод А. Сергеев

Глубокий голосдерева на ветру,сегодня западный ветер.Что это, горный кленвозле самого дома?Или, может быть, это балкаи заговорил наш дом?Это был стон,                    но не горя —вернее, невольно вырвалсязвук почти нестерпимойрадости из огромнойветви или там балки,которая ни на мигдаже не подозревает,что заговорила.

ВЕТХИЙ АДАМ

© Перевод А. Сергеев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги