Tom, the garden rouseabout, was an old, wizened fellow who had been on the track with his bluey and his billy, and taken work for a while seventeen years ago; he had fallen in love with the Drogheda gardens and couldn't bear to leave them.
Том, садовник, семнадцать лет назад был обыкновенным бродягой, скитался по дорогам с котелком и скаткой, нанимался то там, то сям на работу, но влюбился в цветники Дрохеды и уже не мог с ними расстаться.
The fencer, a drifter like all his breed, had been pulled from the endless task of stringing taut wire between posts in the paddocks to repair the homestead's white pickets for the party.
Г ородильщика, вечного кочевника, ибо таково уж его ремесло - без конца ходить по участкам и выгонам, вколачивать в землю столбы для оград и натягивать между ними проволоку, - недавно оторвали от его прямого дела, чтобы к празднеству поправить белую ограду Большого дома.
Awed at the summons, they came within a few minutes and stood in work trousers, braces and flannel undershirts, hats screwed nervously in their hands.
Испуганные нежданным приглашением, они сразу пришли и стали перед хозяйкой, оба в рабочих штанах, в подтяжках, в нижних рубахах, и от беспокойства вертели в руках мятые шляпы.
"Can both of you write?" asked Mrs. Carson.
- Писать умеете? - спросила Мэри Карсон.
They nodded, swallowed.
Оба кивнули, глотнули от волнения.
"Good.
- Хорошо.
I want you to watch me sign this piece of paper, then fix your own names and addresses just below my signature.
Вот смотрите, сейчас я подпишу эту бумагу, а вы распишетесь немного пониже, тут же под моей подписью поставите свои фамилии и адреса.
Do you understand?"
Поняли?
They nodded.
Оба кивнули.
"Make sure you sign the way you always do, and print your permanent addresses clearly.
- Да смотрите, подписывайтесь в точности так, как всегда, и свой постоянный адрес пишите разборчиво.
I don't care if it's a post office general delivery or what, so long as you can be reached through it."
Можете указать почту, куда вам писать до востребования, это мне все равно, лишь бы вас можно было разыскать.
The two men watched her inscribe her name; it was the only time her writing was not compressed.
Оба смотрели, как она подписывалась; на этих листах только свою подпись она вывела крупно, широко.
Tom came forward, sputtered the pen across the paper painfully, then the fencer wrote
Подошел Том, с трудом проскрипел брызгающим пером по бумаге, затем городильщик большими круглыми буквами начертил:
"Chas.
"Чез.
Hawkins" in large round letters, and a Sydney address.