But Paddy seemed to see nothing amiss; he strode forward to take his sister's hands, beaming.
Но Пэдди словно не замечал ничего неладного; сияя улыбкой, подошел к сестре, взял ее за руку.
What a dear fellow he was, thought Father Ralph as he watched the little scene, half amused, half detached.
До чего славный малый, подумал отец Ральф, который и рассеянно, и чуть забавляясь наблюдал эту сценку.
"Well, Mary! How fine you look!
- Ну, Мэри, ты замечательно выглядишь!
Like a young girl!"
Прямо как молоденькая!
In truth she looked almost exactly like that famous photograph of Queen Victoria taken not long before she died.
А на самом деле она была точь-в-точь как королева Виктория незадолго до смерти на широко известной фотографии.
The two heavy lines were there on either side of the masterful nose, the mulish mouth was set indomitably, the slightly protruding and glacial eyes fixed without blinking on Meggie.
Глубокие складки по обе стороны крупного носа, упрямо сжатый властный рот; выпуклые холодные глаза не мигая уставились на Мэгги.
Father Ralph's own beautiful eyes passed from niece to aunt, and back to niece again.
И прекрасные синие глаза священника испытующе оглядели племянницу, тетку и снова племянницу.
Mary Carson smiled at Paddy, and put her hand on his arm.
Мари Карсон улыбнулась брату, взяла его под руку.
"You may take me in to dinner, Padraic.
- Можешь вести меня к столу, Падрик.
Father de Bricassart will escort Fiona, and the boys must make do with Meghann between them."
Отец де Брикассар поведет Фиону, а мальчики пойдут с Мэгенн.
Over her shoulder she looked back at Meggie.
- Она через плечо глянула на Мэгги.
"Do you dance tonight, Meghann?"
- Будешь сегодня танцевать, Мэгенн?
"She's too young, Mary, she's not yet seventeen," said Paddy quickly, remembering another parental shortcoming; none of his children had been taught to dance.
- Она для этого слишком молода, Мэри, ей еще нет семнадцати, - поспешно сказал Пэдди, вспомнив еще одно свое родительское упущение: никого из его детей не учили танцевать.
"What a pity," said Mary Carson.
- Очень жаль, - уронила Мэри Карсон.
It was a splendid, sumptuous, brilliant, glorious party; at least, they were the adjectives most bandied about.
То был блестящий, роскошный, великолепный, ослепительный бал; по крайней мере, эти слова переходили из уст в уста.
Royal O'Mara was there from Inishmurray, two hundred miles away; he came the farthest with his wife, sons and lone daughter, though not by much.
Прибыл с женой, сыновьями и единственной дочерью даже Ройял О'Мара из Инишмари, за двести миль - самый дальний путь, хотя и немногим длиннее, чем у других гостей.
Gilly people thought little of traveling two hundred miles to a cricket match, let alone a party.
Джиленбоунским жителям ничего не стоит прокатиться за двести миль ради крикетных состязаний, а уж ради такого празднества тем более.
Duncan Gordon, from Each-Uisge; no one had ever persuaded him to explain why he had called his station so far from the ocean the Scots Gaelic for a sea horse.
Приехал Данкен Гордон из Ич-Юиздж; никто не мог добиться от него ответа - почему он назвал свое имение в такой дали от океана шотландскими, вернее даже гэльскими словами, которые означают "морской конь", иначе говоря -морж.