Martin King, his wife, his son Anthony and Mrs. Anthony; he was Gilly's senior squatter, since Mary Carson could not be so called, being a woman.
Приехал Мартин Кинг с женой, сыном Энтони и женой сына; то был старейший поселенец на джиленбоунских землях - Мэри Карсон, всего лишь женщина, не удостоилась этого звания.
Evan Pugh, from Braich y Pwll, which the district pronounced Brakeypull. Dominic O'Rourke from Dibban-Dibban, Horry Hopeton from Beel-Beel; and dozens more.
Приехала Эвен Пью из Брейк-и-Пвл (местные жители, не в силах выговорить сплошные шотландские согласные, называли это имение Брейки-Пул), Доминик О'Рок из Диббен-Диббена, Хорри Хоуптон из Бил-Била и еще человек десять - двенадцать с семьями.
They were almost to the last family present Catholic, and few sported Anglo-Saxon names; there was about an equal distribution of Irish, Scottish and Welsh.
Это были почти сплошь католики, мало кто носил англосаксонские имена; тут было примерно поровну ирландцев, шотландцев и уроженцев Уэльса.
No, they could not hope for home rule in the old country, nor, if Catholic in Scotland or Wales, for much sympathy from the Protestant indigenes.
Нет, на родине им не приходилось надеяться на равноправие и независимость, а католикам в Уэльсе и Шотландии нечего было рассчитывать и на сочувствие тамошних протестантов.
But here in the thousands of square miles around Gillanbone they were lords to thumb their noses at British lords, masters of all they surveyed; Drogheda, the biggest property, was greater in area than several European principalities.
Здесь же, на многих тысячах квадратных миль вокруг Джиленбоуна, они сами себе хозяева и господа, владельцы огромных богатств, и где уж господам английским помещикам с ними тягаться; в пределах Дрохеды, крупнейшего из здешних имений, свободно разместились бы несколько европейских княжеств.
Трепещите, князья Монако и герцоги Лихтенштейнские!
Mary Carson was greater.
Вам не сравниться величием с Мэри Карсон.
So they whirled in waltzes to the sleek Sydney band and stood back indulgently to watch their children dance the Charleston, ate the lobster patties and the chilled raw oysters, drank the fifteen-year-old French champagne and the twelve-year-old single-malt Scotch.
И вот здешние владыки кружатся в вальсе под вкрадчивую музыку оркестра, выписанного из Сиднея, а потом снисходительно смотрят, как их дети отплясывают чарльстон; они едят паштет из омаров и свежие устрицы со льда, пьют выдержанное пятнадцатилетнее шампанское из Франции и двенадцатилетнее шотландское виски.
If the truth were known, they would rather have eaten roast leg of lamb or corned beef, and much preferred to drink cheap, very potent Bundaberg rum or Grafton bitter from the barrel.
Если уж говорить по совести, они с большим удовольствием ели бы жареного барашка или солонину и запивали дешевым, крепким бандабергским ромом или графтонским пивом прямо из бочки.
But it was nice to know the better things of life were theirs for the asking.
Но приятно знать, что к твоим услугам самые изысканные яства и напитки - стоит только пожелать.
Yes, there were lean years, many of them.
Да, бывают и скудные годы, и нередко.
The wool checks were carefully hoarded in the good years to guard against the depredations of the bad, for no one could predict the rain.
Доходы от шерсти в хорошие годы откладывались впрок, чтобы пережить годы плохие, ибо никто не может предсказать, будет ли дождь.
But it was a good period, had been for some time, and there was little to spend the money on in Gilly.
Но вот выпало уже несколько добрых лет кряду, а в Джилли почти не на что тратить деньги.