Читаем Поющие в терновнике полностью

Contact was cut off abruptly by the sound of her receiver going down; he sat for a moment with his still in his hand, then shrugged and replaced it on its cradle.Она дала отбой, и все оборвалось; с минуту Лион сидел с трубкой в руке, потом, пожав плечами, положил ее на рычаг.
Damn Justine!Черт ее побери, эту Джастину!
She was beginning to come between him and his work.Она начинает мешать ему работать.
She continued to come between him and his work during the succeeding days, though it was doubtful if anyone suspected.Она мешала ему работать и в следующие несколько дней, хотя едва ли кто-нибудь это замечал.
And on Saturday evening a little after six he presented himself at her apartment, empty-handed as usual because she was a difficult person to bring gifts.А в субботу вечером, вскоре после шести, он явился к ней домой, как всегда, с пустыми руками - не так-то просто ей что-нибудь подарить.
She was indifferent to flowers, never ate candy and would have thrown a more expensive offering carelessly in some corner, then forgotten it.К цветам она равнодушна, конфет не ест, а подарок поценней небрежно закинет куда-нибудь в угол и забудет про него.
The only gifts Justine seemed to prize were those Dane had given her.Похоже, она дорожит только подарками Дэна.
"Champagne before dinner?" he asked, looking at her in surprise.- Шампанское перед ужином? - удивился Лион.
"Well, I think the occasion calls for it, don't you?- Ну, я думаю, по такому случаю это необходимо, вы не согласны?
It was our first-ever breaking of relations, and this is our first-ever reconciliation," she answered plausibly, indicating a comfortable chair for him and settling herself on the tawny kangaroo-fur rug, lips parted as if she had already rehearsed replies to anything he might say next.Ведь это наш самый первый разрыв и самое первое примирение. Ответ прозвучал вполне правдоподобно; Джастина указала гостю на уютное кресло, а сама устроилась на ковре из светло-коричневых шкур кенгуру, губы ее чуть приоткрылись, будто, что бы он сейчас ни сказал, у нее уже готова следующая реплика.
But conversation was beyond him, at least until he was better able to assess her mood, so he watched her in silence.А он не в силах вести беседу - сперва надо хоть немного разобраться в ее настроении - и только молча к ней присматривается.
Until he had kissed her it had been easy to keep himself partially aloof, but now, seeing her again for the first time since, he admitted that it was going to be a great deal harder in the future.Прежде ему ничего не стоило держаться словно бы равнодушно, но сейчас, при первой встрече после того поцелуя, пришлось себе признаться, что сохранять равнодушие впредь будет куда трудней.
Probably even when she was a very old woman she would still retain something not quite fully mature about face and bearing; as though essential womanliness would always pass her by.Вероятно, даже когда она совсем состарится, в ее лице и повадках останется что-то ребяческое, словно ей не суждено обрести чего-то, что отличает зрелую женщину.
That cool, self-centered, logical brain seemed to dominate her completely, yet for him she owned a fascination so potent he doubted if he would ever be able to replace her with any other woman.Похоже, всем ее существом верховодит трезвый, эгоистичный и логичный рассудок, и, однако, Лиона неодолимо влечет к ней, кажется, никогда никакая другая женщина ее не заменит.
Never once had he questioned whether she was worth the long struggle.Он даже ни разу не спросил себя, а стоит ли она того, чтобы так долго и трудно ее завоевывать?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука