Possibly from a philosophical standpoint she wasn't.
С философской точки зрения, наверно, не стоит.
Did it matter?
Но что за важность?
She was a goal, an aspiration.
Только ее он добивается, только к ней стремится.
"You're looking very nice tonight, Herzchen," he said at last, tipping his champagne glass to her in a gesture half toast, half acknowledgment of an adversary.
- Вы сегодня очень мило выглядите, herzchen, -сказал он наконец и приподнял бокал довольно неопределенным жестом: то ли провозглашая тост, то ли приветствуя противника.
A coal fire simmered unshielded in the small Victorian grate, but Justine didn't seem to mind the heat, huddled close to it with her eyes fixed on him.
В небольшом викторианском камине алеют раскаленные уголья, экрана перед ним нет, но Джастина, видно, не против жары - пристроилась на ковре, совсем близко к огню, и не сводит глаз с Лиона.
Then she put her glass on the hearth with a ringing snap and sat forward, her arms linked about her knees, bare feet hidden by folds of densely black gown.
Потом со звоном отставила бокал к камину, подалась вперед, обхватив руками колени, босые ступни прячутся в складках черного, как ночь, платья.
"I can't stand beating around the bush," she said.
- Не могу я ходить вокруг да около.
"Did you mean it, Rain?"
Вы серьезно это говорили, Ливень?
Suddenly relaxing deeply, he lay back in his chair.
Его разом отпустило, с огромным облегчением он откинулся в кресле.
"Mean what?"
- Что именно?
"What you said in Rome...That you loved me."
- То, что вы сказали в Риме... Что вы меня любите.
"Is that what this is all about, Herzchen?"
- Так вот что вы хотите знать, herzchen? За этим и звали?
She looked away, shrugged, looked back at him and nodded.
Джастина отвела глаза, пожала плечами, опять посмотрела на Лиона и кивнула:
"Well, of course."
- Да, конечно.
"But why bring it up again?
- Зачем же снова это ворошить?
You told me what you thought, and I had gathered tonight's invitation wasn't extended to bring up the past, only plan a future."
Вы мне тогда высказали все, что думали, и я так понял, что приглашен сегодня не воскрешать прошлое, а только поразмыслить о будущем.
"Oh, Rain!
- Ох, Ливень!
You're acting as if I'm making a fuss!
Вы так говорите, точно я бессовестное трепло.
Even if I was, surely you can see why."
Даже если так, уж наверно вы сами знаете почему.
"No, I can't."
- Нет, не знаю.
He put his glass down and bent forward to watch her more closely.
- Он отставил бокал, наклонился, чтобы лучше видеть ее лицо.
"You gave me to understand most emphatically that you wanted no part of my love, and I had hoped you'd at least have the decency to refrain from discussing it."
- Вы весьма выразительно дали мне понять, что моя любовь вам ни в какой мере не нужна, и я надеялся, что вы хотя бы из приличия воздержитесь от разговоров на эту тему.