As far as the eye could see stretched a sheet of daffodils; in mid-distance the nodding yellow horde of bells flowed around a great flowering almond, its branches so heavy with white blooms they dipped downward in arching falls as perfect and still as a Japanese painting.
Сколько хватает глаз, тянется сплошной ковер золотистых нарциссов; посередине этой массы кивающих желтых колокольчиков высится миндальное дерево, ветви его отяжелели от цветов и плавными изгибами клонятся к земле, словно белые водопады цветенья, изящные и недвижные, как на японской картине.
Peace.
Покой.
It was so hard to come by.
Так трудно его найти.
And then, her head far back to memorize the absolute beauty of the laden almond amid its rippling golden sea, something far less beautiful intruded.
Она запрокинула голову, пытаясь запечатлеть в памяти совершенную красоту цветущего миндаля среди зыблющегося золотого моря, и вдруг картину нарушило нечто далеко не столь прекрасное.
Rainer Moerling Hartheim, of all people, threading his careful way through clumps of daffodils, his bulk shielded from the chilly breeze by the inevitable German leather coat, the sun glittering in his silvery hair.
Не кто иной как Лион Мёрлинг Хартгейм собственной персоной осторожно шагает меж нарциссов, коренастую фигуру защищает от холодного ветерка неизбежное немецкое кожаное пальто, солнце отсвечивает в посеребренных сединой волосах.
"You'll get a cold in your kidneys," he said, taking off his coat and spreading it lining side up on the ground so they could sit on it.
- Ты застудишь почки, - сказал он, снял пальто и расстелил на земле подкладкой кверху, так, чтобы они оба могли сесть.
"How did you find me here?" she asked, wriggling onto a brown satin corner.
- Как ты меня отыскал? - спросила Джастина, передвигаясь на край, подбитый коричневым шелком.
"Mrs. Kelly told me you had gone to Kew.
- Миссис Келли сказала мне, что ты поехала сюда.
The rest was easy.
Остальное несложно.
I just walked until I found you."
Шел, шел - и нашел.
"I suppose you think I ought to be falling all over you in gladness, tra-la?"
- И воображал, наверно, что я одурею от радости и кинусь тебе на шею?
"Are you?"
- Ну и как? Рада?
"Same old Rain, answering a question with a question.
- Верен себе - вечно отвечаешь вопросом на вопрос.
No, I'm not glad to see you.
Нет, я не рада тебя видеть, Ливень.
I thought I'd managed to make you crawl up a hollow log permanently."
Я думала, что сумею от тебя отделаться.
"It's hard to keep a good man up a hollow log permanently.
- Не так-то просто отделаться от хорошего человека.