Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Входят с одной стороны Перикл со свитой, с другой — Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь; надевает рубище и уходит в большой печали. Затем Клеон, Дионисса и другие уходят.

Притворству Простодушие внимаетИ вздохи лицемеров принимаетЗа истинную скорбь. Смотрите, вотПерикла горе страшное гнетет,Он слезы льет ручьями, он стенаетИ город Тарс навеки покидает.Он клятву дал богам лица не мыть,Не стричь волос и рубище носить.В его груди бушует буря горя,Бессилен он, как челн в открытом море.Но не погиб отчаянный пловецИ справится он с бурей под конец.Теперь я эпитафию читаю,Что сочинила Дионисса злая
Марине на могилу. Вот она:

(читает надпись на памятнике Марине)

«Прекраснейшее, нежное творенье,Загубленное на заре цветенья,Дочь Тирского царя вот здесь зарыта:Презренной Смертью бедная убита.Мариною красавица звалась.Фетида, этой крестницей гордясь[122],Ее рожденье бурею почтилаИ, веселясь, часть суши поглотила.Земля, страшась такого, может быть,Ее спешила небу уступить.За это мстить нам поклялась богиняИ бьет волнами берег наш поныне!»Так служит вкрадчивая лесть обычноДля подлости личиною отлично.
Пускай уверен царь Перикл, что дочьМертва. Ему не в силах мы помочь.В вертеп разврата поспешим за ней —Что может быть судьбы ее страшней!Внимание! Смотрите все на сцену,Перенесемся с вами в Митилену.

(Уходит.)

Сцена 5

Митилена. Перед публичным домом.

Из него выходят двое дворян.

Первый дворянин

Слыхали ль вы что-нибудь подобное?

Второй дворянин

Конечно не слыхал да и не услышу в таком месте, когда ее там не будет.

Первый дворянин

Говорить в таком доме о религии! Да это и во сне не приснится.

Второй дворянин

Нет-нет! Меня теперь в эти вертепы разврата не заманишь. Пойдем-ка лучше послушаем пенье весталок!

Первый дворянин

С удовольствием: я охотно совершу любой добродетельный поступок. Положительно я навеки покинул путь разврата!

Уходят.

Сцена 6

Там же. Комната в публичном доме.

Входят сводник, сводня и Засов.

Сводник

Ну, знаете! Я отдал бы вдвое больше того, что заплатил за нее, лишь бы она здесь никогда не появлялась!

Сводня

Ведь какая подлая! Она способна заморозить самого Приапа! Вот из-за таких-то и не появляются на свет десятки младенчиков нового поколения! Нет! Ее нужно как-нибудь лишить невинности или просто выпроводить отсюда. Вместо того чтобы вести себя с гостями как подобает в нашей профессии, она мне устраивает всякие сюрпризы: то проповеди читает, то молитвы, то на колени становится. Да она самого черта превратила бы в пуританина, кабы тот вздумал приставать к ней со своими поцелуями.

Засов

Давайте-ка я вам ее изнасилую. А не то ведь она отвадит всех наших посетителей и всех паскудников превратит в священнослужителей!

Сводник

Ах, дурная болезнь ее забери! Тоже мне, бледная немочь!

Сводня

Вот и я это самое говорю: будь бы у нее дурная болезнь, мы бы уж с ней как-нибудь справились. А вон смотрите-ка — сюда пробирается сам господин Лизимах.

Входит Лизимах.

Лизимах

Ну, как дела? Почем дюжина девственниц?

Сводня

Ах, да благословят вас боги, ваша милость!

Засов

Я радуюсь, что лицезрю вашу милость в добром здравии!

Лизимах

Радуйся, радуйся! Тебе же лучше, коли ваши посетители способны держаться на ногах. Послушайте-ка вы, отъявленные нечестивцы: найдется ль у вас такая, чтоб порядочный мужчина мог развлечься с нею и после этого не обращаться к врачу?

Сводня

Ах, есть одна, сударь! Есть! Кабы только она согласилась! Уж такой у нас в Митилене еще не бывало.

Лизимах

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги