Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Ты разумеешь — кабы она согласилась заняться тем, чем занимаются в темноте?

Сводня

Вы меня с полуслова поняли, сударь!

Лизимах

Ну, позови-ка ее, позови!

Засов

На вид она, сударь, настоящая роза: и бела и нежна... Вот кабы только...

Лизимах

Что? Говори!

Засов

Нет, я уж лучше помолчу. Я ведь тоже умею быть скромным, сударь!

(Уходит.)

Лизимах

Что ж! Скромность украшает сводника не меньше, чем тех, кому она создает славу непорочности.

Сводня

Сейчас она явится: настоящий цветочек, могу вас уверить, и еще никем не сорванный!

Входит Засов с Мариной.

Ну разве не красавица?

Лизимах

Да, после долгого плаванья подойдет. Ну, на, получай деньги и оставь нас одних.

Сводня

Ваша милость, пожалуйста, разрешите мне сказать ей одно словечко. Я мигом!

Лизимах

Пожалуйста, разрешаю!

Сводня

(Марине)

Во-первых, прошу тебя уважить этого господина: он человек благородный.

Марина

Я очень хочу, чтобы это было так: я тогда смогла бы его уважать по заслугам.

Сводня

Потом запомни: он наш правитель, а значит, все мы от него зависим.

Марина

Если он правитель, так вы, конечно, все от него зависите, но считает ли он это почетным для себя — не знаю.

Сводня

И, прошу тебя, перестань ты носиться со своей девственностью. Обойдись с ним поприветливей. Он тебя озолотит.

Марина

Если он будет ко мне милостив, я сумею быть благодарной.

Лизимах

Ну, поговорили?

Сводня

Да она у нас, сударь, еще не объезжена — вам с ней придется повозиться и помучиться. — Ну, идем, идем. Оставим его милость наедине с нею.

Сводник, сводня и Засов уходят.

Лизимах

Теперь скажи мне, красотка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом?

Марина

Каким ремеслом, сударь?

Лизимах

Ну зачем же я стану обижать тебя, называя его вслух?

Марина

Я то, что я есть, и в этом нет ничего оскорбительного.

Лизимах

Вот я и спрашиваю, с каких пор ты стала тем, что ты есть?

Марина

С тех пор как я себя помню.

Лизимах

Так рано? Да неужто ты была распутной с пяти, семи лет?

Марина

Я совершенно такая же, какой была тогда.

Лизимах

Я что-то не понимаю тебя: ведь этот дом уже сам по себе доказательство того, что ты — дитя порока.

Марина

А как же вы, зная, каков этот дом, сюда приходите? Мне сказали, что вы благородный человек и здешний правитель.

Лизимах

Что? Твоя хозяйка уже сказала тебе, кто я такой?

Марина

Кто это — моя хозяйка?

Лизимах

Ну, эта вот, что разводит в своем огороде бесстыдство и распутство. О, ты, наверно, кое-что узнала о моем положении и ломаешься, чтобы вернее завлечь меня. Но уверяю тебя, красотка, я не причиню тебе никакого зла. Я человек добрый и честный. Пойдем, пойдем! Отведи меня в укромный уголок, где мы сможем уединиться!

Марина

Коль вам высокое происхожденье
Поступки благородные диктует,Явите их. Коль вы облеченыВысоким саном — докажите ныне,Что вы его достойны.

Лизимах

Что такое?К чему такие речи? Объясни!

Марина

Так знайте же:Я — девушка, безжалостной судьбоюЗаброшенная в этот грязный хлев,Где мерзкие болезни продаютсяДороже, чем лекарства. — Боги, боги!Когда освободите вы меняИз этого вертепа! ПревратитеМеня в пичужку, чтобы я моглаОтсюда улететь на свежий воздух!

Лизимах

Я поражен. Ты столь красноречива,Что, даже будь я развращен и низок,Меня бы изменила речь твоя.Вот золото. Бери его себеИ продолжай свой честный путь достойный,Пусть боги укрепят тебя на нем.

Марина

Да сохранят вас боги!

Лизимах

И поверь,Что я не с низким умыслом явилсяВ сей дом разврата. Даже двери этиИ окна мне внушают омерзенье.Прощай. Ты добродетельна и, верю,Воспитана в понятьях благородства.Вот золото еще. Возьми его.Да будет проклят тот, кто покуситсяНа честь твою. Пусть он умрет, как вор.Я возвращусь не раньше, чем сумеюТебе большую радость сообщить.

Входит Засов.

Засов

Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне!

Лизимах

Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда!Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы,Обрушился б и раздавил тебя!Прочь с глаз моих!

(Уходит.)

Засов

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги