Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Ты говоришь, она все время плачет?Ужели не поддастся уговорамИ разум в ней безумье не осилит?Так действуй же! Ты только дай мне знать,Что мил ей сын мой, — и, поверь, я тотчасТебя вельможей сделаю таким же,Как господин твой был, и даже выше!Безмолвствует теперь его Фортуна,И при последнем издыханье — честь.Ни жить, где он живет, ни возвратитьсяНельзя ему. Менять места? — Он этимОдни мученья сменит на другие,И с каждым новым днем он разрушаетТруды минувших дней. Так что ж ты ищешьОпоры в том, кто, падая, не сможетПодняться вновь; кто потерял навекиДрузей, способных поддержать его?..

(Роняет ящичек.)

Пизанио поднимает его.

Не знаешь ты, что поднял. Но в наградуЗа труд возьми себе. Здесь мой состав,Пять раз от смерти короля спасавший.Такого укрепляющего средстваНет больше в мире. — Ну прошу, возьмиВ залог тех благ, что я тебе готовлю.С принцессой же поговорить ты долженТак... ненароком... будто от себя;Ей опиши, что ждет ее... Ты понял,Какое счастье выпадет тебе?Благоволенье сохранишь принцессы,Любимцем станешь сына моего;Заставлю короля тебя возвысить,Как ты захочешь; и сама по-царскиТебя за все старанья награжу,Зови придворных дам. Слова моиОбдумай.

Пизанио уходит.

Верен и хитер! ЕгоНе купишь. Он раб Постума и стражСупружеского долга Имогены.Но я дала ему такого зелья,Что если примет, то навек онаПосланца к другу милому лишится,А коль она не сдастся, то самаОтведает того же.

Входят Пизанио и придворные дамы.

Принесли?

(Разглядывает цветы.)

Фиалки, примулы и анемоны...Снесите их ко мне. — Прощай, Пизанио.Подумай же!

Пизанио

Да, да. Примусь за дело.

Королева и придворные дамы уходят.

Мне — господину изменить! Ну нет!
Скорей повешусь — вот вам мой ответ!

(Уходит.)

Сцена 6

Там же. Другая комната.

Входит Имогена.

Имогена

Отец жесток, а мачеха коварна;Жених-глупец; посвататься ко мне,Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,Венец моей тоски! Я так страдаю!Зачем меня, как братьев, не украли!Вот было б счастье! О, как тяжко бремяВеличья царского! Блажен бедняк,Чьи скромные сбываются желанья...

Входят Пизанио и Якимо.

Кто там?

Пизанио

С письмом от вашего супругаИз Рима к вам прибывший дворянин.

Якимо

Принцесса, отчего вы побледнели?Ваш благородный Леонат здоровИ кланяется вам.

Имогена

Благодарю.Добро пожаловать, я очень рада.

Якимо

(в сторону)

В ней все, что видно взору, — совершенство!Коль так же и душа ее прекрасна,То, значит, предо мною чудо, феникс,И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!Вооружи меня надежно, ложь!Не то и мне придется, как парфянам,Сражаться на бегу — верней, бежать.

Имогена

(читает)

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги