Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

«Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат».

Я вслух могла прочесть вам только это,Все остальное лишь меня касалосьИ мне согрело сердце. Гость любезный,Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада.Но вы и сами по моим поступкамВ том убедитесь.

Якимо

Очень благодарен.

(Пристально смотрит на нее.)

О, как безумны люди! Им богамиДаны глаза, чтоб видеть свод небесный,Раскинутый над морем и землей;Чтоб различать сверкающие звезды,Каменья на кремнистом берегу. —И эти же глаза не отличаютДурное от прекрасного!

Имогена

Но чтоТак удивляет вас?

Якимо

Нет, не глаза
Виною здесь. Ведь даже павианИз самок двух красивую избрал бы,С гримасой отвернувшись от урода.Тут неповинен ум: глупец и тот,Красу такую видя, станет мудрым.Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть,Которая такому совершенствуПредпочитала б грязь, была бы толькоБессильным возбужденьем, неспособнымЖеланье утолить.

Имогена

Что вы сказали?

Якимо

И лишь один сосуд бездонный — похоть,Неутолимая в своих желаньях,Пожрав сначала нежного барашка,На требуху кидается...

Имогена

Что с вами?Вы не больны?

Якимо

Благодарю. Здоров я.

(К Пизанио.)

Прошу тебя: слуга мой там остался,Он никого не знает, да и робок, —Найди его.

Пизанио

А я как раз хотелС ним познакомиться.

(Уходит.)

Имогена

Что мой супруг? Скажите, он здоров?

Якимо

Здоров, принцесса.

Имогена

Весел или грустен?Надеюсь, весел?

Якимо

Меж иностранцев первый он шутникИ весельчак. Поэтому егоПрозвали мы повесою-британцем.

Имогена

А здесь он больше склонен был к печали,Порою беспричинной.

Якимо

Быть не может!К печали? Он? Поверить не могу.Есть в Риме у него француз-приятель,Влюбленный в девушку своей страны.Он все вздыхает, а шутник британец —Ваш муж — над ним хохочет, повторяя:«Со смеху лопнешь, глядя на мужчину,Который из примеров, книг, молвыИ собственного опыта узнав,Что женщина собою представляет,Во что ей превратиться суждено,В часы досуга станет тосковатьПо прочному ярму».

Имогена

Та́к говорит он?

Якимо

Да, да, притом смеясь до слез, принцесса!Быть с ним и слушать шутки над французом —Потеха просто! Видит небо, всеНе без греха мужчины.

Имогена

Но не он!

Якимо

О нет! Но за дары небес он мог быПризнательнее быть. А что до вас,Доставшейся ему не по заслугам, —Я столь же удивляться принужден,Сколь и жалеть.

Имогена

Кого жалеть, скажите?

Якимо

Обоих — от души!

Имогена

Как! И меня?Вы так глядите... Что́ во мне такоеВнушает жалость вам?..

Якимо

Весьма прискорбно!Ах!.. От сиянья солнца отвернутьсяИ предпочесть ему ночник тюремный...

Имогена

Прошу вас, отвечайте откровенней:Что вынуждает вас жалеть меня?

Якимо

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги