Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Счастливец Леонат! Скажу одно:Уверенность в тебе твоей женыЗаслуживает постоянства мужа,А блеск твоих достоинств отвечаетЕе доверью. — Долгих лет вам счастья,Супруга лучшего из всех людейСвоей страны! Вы госпожа его,Достойная достойнейшего мужа!Молю простить! Я лишь узнать хотел,Сколь глубоко вы верите в него.Теперь скажу, что есть на самом деле:Он чистотою жизни всех затмил;Он чародей, сердца к себе влекущий...

Имогена

Как! Вы раскаялись?

Якимо

Он словно бог,Сошедший к смертным. Столько благородстваВ душе его, что над людьми высокоВознесся он. Великая принцесса!
Не гневайтесь на то, что я дерзнулИспытывать вас ложными вестями;Ведь это только подтвердило вам,С какою мудростью в мужья избралиВы лучшего из лучших на земле!Я испытал вас из любви к нему,Но вижу, что, в отличье от других,Соблазну неподвластны вы. Простите!

Имогена

Все прощено. Чем вам могу служить я?

Якимо

Благодарю. Хочу у вас проситьУслуги хоть и небольшой, но важнойТем, что она имеет отношеньеК супругу вашему; и я с друзьямиПричастен к этому.

Имогена

А что такое?

Якимо

Двенадцать римлян и супруг ваш с нами
(В крыле у нас он лучшее из перьев)Купить подарок Цезарю сложились.По просьбе их во Франции купил яСеребряную утварь и каменьяОгромной ценности. Я здесь чужойИ как сберечь сокровища — не знаю.Не будете ль добры их взять к себеНа сохранение?

Имогена

О да, охотно!Я честью поручусь за их сохранность.А так как и супруг мой тоже в доле,Их спрячу в спальне.

Якимо

В сундуке ониПод наблюденьем слуг моих. ОсмелюсьК вам на одну лишь ночь его прислать.Я завтра утром еду.

Имогена

Нет, о нет!

Якимо

Я должен ехать, иль нарушу слово.Из Галлии я плыл через моряЛишь потому, что видеть вашу светлостьЖелал и обещал.

Имогена

Благодарю.Но завтра вы не едете?

Якимо

Обязан!Прошу вас, если можно, напишитеСегодня же супругу. Я и такЗамешкался, а наш подарок нужноДоставить вовремя.

Имогена

Я напишу.Сундук пришлите. Сохранен он будетИ отдан в целости. Желаю счастья.

Уходят.

Акт II

Сцена 1

Британия. Двор перед дворцом Цимбелина.

Входят Клотен и двое вельмож.

Клотен

Видел ли кто такое невезение? Мой шар катится прямо к цели, как вдруг налетает второй шар — бац! — ста фунтов у меня как не бывало! А этот ублюдок с обезьяньей рожей еще кричит, зачем я ругаюсь, как будто я беру ругательства у него взаймы и не имею права ругаться, сколько мне вздумается!

Первый вельможа

А чего он добился? Вы проломили ему голову шаром, и делу конец.

Второй вельможа

(в сторону)

Было бы у него столько ума, сколько у тебя, так мозгу не вытекло бы ни одной капли.

Клотен

Пусть знает, что, когда знатному человеку придет охота ругаться, никто из присутствующих не смеет его останавливать.

Второй вельможа

Конечно, принц! (В сторону.) Так же как и ты не имеешь права терзать наш слух своей руганью.

Клотен

Сукин сын! Он еще требует удовлетворения! Как бы не так! Вот будь он мне ровней...

Второй вельможа

(в сторону)

То есть будь он такой же круглый дурак, как ты...

Клотен

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги